Цитата: From_Odessa от ноября 1, 2007, 23:03Не надо уводить в сторону, неправы вы в том, что они поют не на хох-дойч, речь шла именно об этом.
Однако, теперь Я НАСТОЯТЕЛЬНО ПРОШУ ВНИМАТЕЛЬНО ЧИТАТЬ, ЧТО Я ПИШУ!!!!! ПРО "КАТЕГОРИЧЕСКИ" Я ПИСАЛ, ЧТО ПРОИЗНЕСЕНИЕ СЛОВА, НАПРМЕР, ZIMMER, как "цэма" не является произнесением "на манер английского". Вы хотите сказать, что я тут неправ?
Цитата: ginkgo от ноября 1, 2007, 20:46
Уважаемый From_Odessa, это вы простите, разобрались бы в теме, прежде чем писать тут про "и близко нет" и "категорически" и про швабский диалект. Вы диалекты вообще слышали? Или хотя бы спросили себя, с чего бы это Линдеманну, который родом из восточной Германии, петь на швабском диалекте.
Ich-Laut у него в пределах лит. нормы, не выдумывайте.
Что касается "r" - не путайте утрированное произношение с диалектом, это очень разные вещи. Линдеманн и другие звуки иногда утрирует, например [х], вообще делает всё для того, чтобы язык звучал жёстче, чем он есть на самом деле (поэтому многие, имеющие представление о немецком языке лишь по песням Раммштайн, считают, что немецкий звучит жёстко и грубо, ага). Но всё равно это хох-дойч, и ничем региональным/диалектным там даже и не пахнет.
Для информации - произношение переднеязычного "r" во всех позициях было в прошлом требованием сценической нормы (Bühnendeutsch), до сих пор используется в опере и хоровом пении, или с целью создать определенный эффект. К диалектам отношения не имеет.
Цитата: ginkgo от октября 30, 2007, 02:56Цитата: From_Odessa от октября 30, 2007, 00:57На хох-дойч они поют, не выдумывайте, на чистом литературном немецком. Чего вы там швабского услышали, где?
Похоже на смесь швабского и "хох - дойча" (лит-го немецкого). Но, возможно, это диалект (говор), о котором я не знаю.
Цитата: From_Odessa от октября 30, 2007, 01:21Вот так, например
а в том, что слово "Америка" произносится в контексте фразы "We are living in America", что и обуславливает произнесение его в английском варианте.

Цитата: From_Odessa от октября 30, 2007, 00:57На хох-дойч они поют, не выдумывайте, на чистом литературном немецком. Чего вы там швабского услышали, где?
Похоже на смесь швабского и "хох - дойча" (лит-го немецкого). Но, возможно, это диалект (говор), о котором я не знаю.
Цитата: From_Odessa от октября 30, 2007, 00:56
А по поводу того, что в песне "Америка" "р" в этом самом слове произносится о-английски, то это связано с тем, что немцы слова, недавно заимствованные из английского произносят с английским произношением или же в двух вариантах, но английский присутствует точно.
Цитата: ginkgo от октября 29, 2007, 17:00Цитата: From_Odessa от октября 29, 2007, 12:04А на чём?
У "Раммштайн" так не всегда, т.к. они не на "хох-дойче" поют
Цитата: Драгана от октября 29, 2007, 12:04
На англ.манер.Те же Раммштайн в слове Америка р произносят как в англ,в одноименной песне.
Страница создана за 0.019 сек. Запросов: 22.