ЦитироватьВ английском такие конструкции - особенность книжного стиля, в большей степени.Вы правы.
Цитата: Маркоман от июня 18, 2012, 19:58+100 Для общения как правило достаточно примитивного уровня
В английском такие конструкции - особенность книжного стиля, в большей степени.
Цитата: H.A.Лифшиц§ 353. В новых западноевропейских языках есть оборот, аналогичный латинскому nom. с. inf. Особенно он распространен в английском языке. Сравним: лат. hic homō prūdentissimus esse dīcitur говорят, что это благоразумнейший человек; англ. he is said to be a very prudent man. Лат. Homērus Lycūrgī temporibus fuisse trāditur передают, что Гомер жил во времена Ликурга; англ. Homer is said to have lived at the time of Lycurgus.
Лат. Fēlīx esse vidētur кажется, (что) он счастлив; англ. he seems to be happy, фр. il semble être heureux; нем. er scheint glücklich zu sein.
Лат. Fēlīx fuisse vidētur кажется, что он был счастлив; англ. he seems to have been happy, фр. il semble avoir été heureux.
Лат. Jussus es id facere тебе было приказано это сделать; англ. You were ordered to do this.
Страница создана за 0.157 сек. Запросов: 21.