Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Python
 - июня 19, 2012, 14:59
Цитата: Awwal12 от июня 19, 2012, 13:53
Один чёрт по сравнению с английской орфографией, что русская, что украинская - верх логичности и понятности для ребёнка...
Почему же. В русском полно чего-то типа бульон, иод, район, серьёзный. Да и в украинском можно найти возз'єднання vs. роз'єднання или персні vs. шістнадцять.
Автор svidomit132
 - июня 19, 2012, 14:11
На мою думку найбільш адекватним українським реаліям, було би розбирання по літерам слова "проффесор" ;D
Автор Sirko
 - июня 19, 2012, 13:56
Цитата: Awwal12 от июня 19, 2012, 13:53
Sirko, т.е. в оригинале там было другое слово, я так понимаю?..
Ну чего, вполне адекватно.
Один чёрт по сравнению с английской орфографией, что русская, что украинская - верх логичности и понятности для ребёнка...

В оригинале - asphyxiate = душить!  :D
Украинский вариант по сложности написания - наиболее адекватный перевод.
Автор Awwal12
 - июня 19, 2012, 13:53
Sirko, т.е. в оригинале там было другое слово, я так понимаю?..
Ну чего, вполне адекватно.
Один чёрт по сравнению с английской орфографией, что русская, что украинская - верх логичности и понятности для ребёнка...
Автор svidomit132
 - июня 19, 2012, 13:52
Загалом цей фокус з розбиранням складних слів по літерам- рідний та близький англомовним країнам з огляду на архаїчний правопис, у нас таке навряд чи може бути показником інтелектуального розвитку дитини 8-)
Автор Sirko
 - июня 19, 2012, 13:48
Цитировать95
00:13:05,341 --> 00:13:08,603
Why don't you spell something for her?
How about "asphyxiate"?

96
00:13:09,726 --> 00:13:13,173
A-S-P...

97
00:13:13,597 --> 00:13:17,176
T-bone! Heavy on the meat!
Easy on the bone! Potato! Hot potato!

98
00:13:17,341 --> 00:13:21,302
No, thank you, I've ridden
better-looking meat than that. Bear right.

99
00:13:21,438 --> 00:13:24,634
...l-A-T-E.
Автор Awwal12
 - июня 19, 2012, 13:47
Цитата: Swet_lana от июня 19, 2012, 13:21
Мне показалось забавным, что кудряшка Сью что-то там лепечет про мягкий знак. Не знаю, как дублирован этот эпизод в русской версии.
Интересно, а как правильно поступать в таком случае? Может, лучше было бы перечислить английские буквы?
Чтобы по буквам разобрать хоть "шампіньйон", хоть "champignon", надо один чёрт уметь читать. То, что в шампиньоне есть буква "g", американскому ребенку тоже, мягко говоря, не интуитивно понятно...
Автор Sirko
 - июня 19, 2012, 13:44
Цитировать00:13:36:Moїe pani coњ przeliterujesz.|Na przykіad sіowo "asfikcja".
00:13:41:a...s...f...
00:13:45:Woіowe z koњci№! Duїo miкsa, maіo koњci!|Gor№ce ziemniaki!
00:13:49:Nie, nie. Jadіem juї lepsze miкso.
00:13:53:k...c...j...a.
00:14:00:Widziaіa pani coњ takiego?
Автор Sirko
 - июня 19, 2012, 13:41
Цитировать00:13:36,662 --> 00:13:40,063
Скажи по буквам какое-нибудь слово.
Ну, например, "асфиксия"?

97
00:13:41,234 --> 00:13:44,829
А-С-Ф...

98
00:13:45,271 --> 00:13:49,002
Кому стейк? С пылу, с жару! Подходи,
налетай! Картошка! Горячая картошка!

99
00:13:49,175 --> 00:13:53,305
Нет-нет, спасибо, я знаю места, где
мясо получше. Проносите, проносите.

100
00:13:53,446 --> 00:13:56,779
...К-С-И-Я.
Автор svidomit132
 - июня 19, 2012, 13:35
Бачив фільм у трьох версіях дубляжу польському, російському та українському,
найпрофесійніше зроблений польський :umnik: