Цитата: Juuurgen от июля 25, 2012, 20:00Кстати на традиционные иероглифы им тоже пох, 都看得懂。
некоторые северный китайцы говорили мне, что им, что 星期四, что 周四, что 礼拜四 — пох, 都可以,都明白Всех не опрашивал, может это только этим было пох.
Цитата: Imp от июля 25, 2012, 19:53Тоже заметил! Моя учительница из Северо-Востока Китая обычно говорит "сиэ-сиэ" - причём ударение на первом слоге. А в тайваньских телешоу или на концертах после исполнения почти всегда говорят "щэщЭ!"
Добавлю из своих наблюдений, тайваньцы говорят "спасибо" 謝謝 с силовым ударением на второе xie. Я так правда и не уловил, меняется ли при этом тон, но звучит заметно отлично от материка.
Цитата: huaxia от июля 25, 2012, 18:44некоторые северный китайцы говорили мне, что им, что 星期四, что 周四, что 礼拜四 — пох, 都可以,都明白
"неделя"
Китай: 星期 [xīngqī]
Тайвань: 禮拜 [lǐbài]
т.о. "среда" - 星期四 [сиҥчисы] (кит.),禮拜四 [либайсы] (тайв.)
Цитата: huaxia от июля 25, 2012, 18:44Всё так.
Есть небольшие различия как в фонетике, так и в лексике. В первый раз, когда в живую встретился в тайваньцем, было сложно понять его речь, тем более родом он был из южного Тайваня, где типичный "тайваньский" акцент (возникший под влиянием миннанского и др. диалектов) ярко выражен. Иной раз приходилось прибегать к электронным словарям на мобильном и т.д. Помню один случай, когда сидели в ресторане, речь зашла о поездках, вроде о Южной Корее, тогда я никак не мог понять произнесённое им слово "цзицаҥ" (jicang) - оказывается имелось ввиду "机场" [jīchǎng] - "аэропорт".
Различия в фонетике прежде всего затрагивают согласные звуки, типа "с", "sh", "zh" и т.д. Если китаец спросит "Чжэ ши шэмма?" (这是什么?Что это?), то тот же вопрос с уст с тайваньца может прозвучать как "Дзэ сы сэмма?"
「zh」 тайваньцами произносится как "z" - например, 中国 --> Цзуҥгуо (Zōngguó) вместо (Zhōngguó)
「ch」 часто произносится как 「с」— например, 吃饭 --> цыфань (cīfàn) вместо "чифань" (chīfàn)
「r」тоже произносится как-то по своему (но не всегда) - иногда 日 [rì] может произноситься как "дзы"。
文 「wén」может быть произнесено как "wun", и тогда вместо 中文 [zhōngwén] (китайский язык) можно услышать [zōngwún].
Из лексики:
"такси"
Китай: 出租车 [chūzūchē]
Тайвань: 計程車 [jìchéngchē]
"велосипед"
Китай: 自行车 [zìxíngchē]
Тайвань: 腳踏車 [jiǎotàchē]
"мусор"
Китай: 垃圾 [lājī]
Тайвань: 垃圾 [lèsè]
"неделя"
Китай: 星期 [xīngqī]
Тайвань: 禮拜 [lǐbài]
т.о. "среда" - 星期四 [сиҥчисы] (кит.),禮拜四 [либайсы] (тайв.)
"картофель"
Китай: 土豆 [tǔdòu]
Тайвань: 馬鈴薯 [mǎlíngshǔ]
Также ещё одно различие - письменная система: континентальный Китай с прошлого века использует упрощённое написание иероглифов, на Тайване всё ещё пользуются старыми, традиционными иероглифами.
Многие тайваньцы считают традиционные иероглифы (繁體字) "правильными", "полноценными". Однако тот же друг из Тайваня сказал мне, что при переписке (на бумаге) они часто прибегают к упрощённым иероглифам.
Цитата: Dana от июля 9, 2012, 19:41В Пекине - ноль проблем, почти то же в Шанхае (здесь местами, но не часто и наряду с путунхуа всё ещё используется свой диалект), в Гонконге - некоторые местные, даже понимая путунхуа, не любят на нём говорить, но это единичные случаи. Вообще в Гонконге в идеале нужен кантонский, затем английский, а затем уже путунхуа. Но когда это сфера обслуживания, то любой язык - для них не проблема.
А как будет чувствовать себя тайванец в Шанхае, Пекине, Сянгане?
Цитата: Iyeska от июля 9, 2012, 19:37Кроме стариков и немногочисленных недообразованных аборигенов тайваньцы очень неплохо владеют гоюем.Цитата: Imp от июля 9, 2012, 19:34Ну да. У меня на Тайване не было проблем с пониманием. Даже в маленьких городишках всегда можно найти человека, прилично говорящего на гоюе.
...в городах обычно с ним будут говорить на довольно чистом гоюе, поэтому всё не критично.
Цитата: Imp от июля 9, 2012, 19:34Ну да. У меня на Тайване не было проблем с пониманием. Даже в маленьких городишках всегда можно найти человека, прилично говорящего на гоюе.
...в городах обычно с ним будут говорить на довольно чистом гоюе, поэтому всё не критично.
Цитата: serge-kazak от июля 9, 2012, 19:26В разговоре на кухне - нехай побеждает. Но у нас тут типа научная беседа
всё равно победитдружбасуржик.
Цитата: Dana от июля 9, 2012, 11:53Если коротко. Степень взаимопонимания большая. При желании представители того и другого договорятся практически всегда. Имеется небольшой, но заметный пласт разговорной бытовой лексики, отличающейся от материкового путунхуа, но контекст и жесты быстро разрешают и эти несовпадения. Проблема в том, как я уже чуть выше писал, что речь современного тайваньца не ограничивается строго одним диалектом/языком и ситуативно примесь миньнаньхуа может быть сильной. Вот когда такое бывает, то материковый китаец, например, с северов может не понять многое, но в городах обычно с ним будут говорить на довольно чистом гоюе, поэтому всё не критично.
Насколько велики различия между разговорным мандаринским КНР и Республики Китай (Тайвань)? Как обстоят дела с взаимопониманием?
Страница создана за 0.037 сек. Запросов: 21.