Цитата: Flos от сентября 24, 2007, 12:13Иероним, как раз, был самым невежественным. Думаю, в данном случае он просто не осилил перевод.
Самым умным, похоже, был Иероним, который это слово оставил ВООБЩЕ без перевода
- et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
Цитата: Alone Coder от марта 31, 2011, 18:56Цитата: KKKKK от марта 31, 2011, 18:55С рождения?
Странно, я всегда знал это слово, хе.
Цитата: KKKKK от марта 31, 2011, 18:55С рождения?
Странно, я всегда знал это слово, хе.
Цитировать"рожон" (или как там правильно?) я не зналаЛезть на рожон. Странно,что не знаешь, я всегда знал это слово, хе.
Цитата: ou77 от августа 19, 2007, 10:52Обычный русский язык, конечно текст русского синодального перевода немного искажен как мне кажется, в еврейском там чуть по другому написано( ну некоторые слова были заменены на более благозвучные, или имена Адонай, Саваоф, Эллохим, и так далее везде были заменены на Бог), но текст "перевода" с русского на русский думаю еще сильнее искажен, нахрен он нужен?
Добрый день всем!
Сегодня читая синодальный перевод в очередной раз ощутил потребность поднять этот вопрос: Можно ли считать русским язык синодального перевода Библии?
Как то разговаривал с М.Г.Селезневым известным переводчиком ветхого завета на русский. Я его спросил:
- а как вы относитель к переводу НЗ Кузнецовой?
- Ну это первый перевод НЗ на русский язык.
- А как же синодальный?
- А это не русский язык.
Вот сегодня читая попал на такие отрывки:
От Матфея 11:6
и блажен, кто не соблазнится о Мне.
Или:
От Матфея 11:12
От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,
Разве эти слова сможет понять обычный русский человек без разъяснений?
Так же предлагаю писать сюда такие же отрывки из синодального (написанные так, что русскому человеку не понять).
/я их постоянно встречаю, и так же буду дописывать/
Цитата: Flos от сентября 25, 2007, 09:38Цитата: "Pere" от
Когда-нибудь пробовали найти эти слова в переводе Кулиша?
А у Вас есть этот первод?
Посмотрите, как переведен Псалом 130 стих 3.
ЦитироватьВповай, Ізраїлю, на Господа від нинї по віки.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 24, 2007, 19:47
Ну, мегаотжиг Кулиша, конечно, не забудется в веках.
Цитата: Conservator от сентября 24, 2007, 19:50
Verzähler,)) "Най дуфає Сруль на Пана" - "Да возопіетъ Израиль на Господа". Коментарі зайві.
Цитировать1 Посходня пісня. З глибинї кличу до тебе, Господи!
2 Господи, почуй голос мій! Нехай слухи твої повернуться до голосу мого благання!
3 Коли ти, Господи, будеш памятати несправедливостї, - Господи, хто встоїть?
4 Та в тебе є помилуваннє, щоб люде благовіли перед тобою.
5 Надїюсь на Господа; душа моя надїється, і вповаю на слово його.
6 Душа моя дожидає Господа, більше як сторожа ранку, як сторожі ранку.
7 Вповай, Ізраїлю, на Господа! Бо в Господа милість і багацтво спасення в його.
8 І він спасе Ізраїля від всїх несправедливостей його.
Цитата: piton от сентября 25, 2007, 21:28Цитата: "Pere" отЕсли спустя годы вопрос еще интересен то ловите
Когда-нибудь пробовали найти эти слова в переводе Кулиша? Мне не удалось. Ну не любили великого творца нашего литературного языка Пантелеймона Кулиша великодержавные шовинисты. Пытались оклеветать. Ну что поделать. Уродов много на свете... Главное, поменьше их слушать.
Скачал отсюда неплохую програму http://jesuschrist.ru/software/
В списке модулей к ней есть и перевод Кулиша
http://bqt.ru/Katalog?v=13xs
Страница создана за 0.035 сек. Запросов: 21.