Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Python
 - Сегодня в 18:16
Я от розмірковою над ідеєю латиниці-дислексиці (де E читається як І, R — як А, і т.д., плюс купа заплутаних правил). Як показує практика, мови з максимально незручним правописом частіше стають успішними у світовому масштабі.
Автор Волод
 - Сегодня в 11:35
Я б хотів, щоб коли на латинській клавіатурі набрали «sh», то з'являлося меню:

        .  Ш
1.   сх
2.   щ
3.   що
4.   щоб
5.   ще
6.   щоб ти здох
7.   інше
 
Автор Python
 - Сегодня в 11:13
Цитата: Волод от Сегодня в 10:39
Цитата: Python от Сегодня в 10:17хоча, можливо, в ньому є якісь свої плюси.

Я наосліп вмію набирати текст кирилицею, коли я набираю текст латиницею мені інколи доводиться дивитися на клавіатуру. Мабуть, аналогічні проблеми можуть бути у тих, хто вміє наосліп набирати текст латиницею.
Для них придумали фонетичну кириличну розкладку (ЯЖЕРТИ, ЯВЕРТИ та ін.).
Автор klangtao
 - Сегодня в 10:52
Цитата: Python от Сегодня в 10:17для алфавітних систем письма такий підхід надто громіздкий, хоча, можливо, в ньому є якісь свої плюси.
Chym by dytyna ne tishylasja, aby ne trakhalasja.
(Mada će, možda, ovo naučiti Srbe da na internetu pišu ćirilicom?)
Jakisni systemy detranslytu uspishno pracjujutj z 90-00-kh, a v epokhu nejromerezh jaki vzahali problemy?
Автор Волод
 - Сегодня в 10:39
Цитата: Python от Сегодня в 10:17хоча, можливо, в ньому є якісь свої плюси.

Я наосліп вмію набирати текст кирилицею, коли я набираю текст латиницею мені інколи доводиться дивитися на клавіатуру. Мабуть, аналогічні проблеми можуть бути у тих, хто вміє наосліп набирати текст латиницею.
Автор Волод
 - Сегодня в 10:33

В Google-перекладачі коли набираєш український текст кирилицею, то він дублюється латиницею.
Коли б можна було зробити навпаки, то це вже пів справи.
Автор Python
 - Сегодня в 10:17
Людина хоче набирати слова латиницею, щоб вони на льоту перетворювались на кирилицю. Для китайського письма це має сенс, бо створити клавіатуру для повного набору ієрогліфів нереально, але для алфавітних систем письма такий підхід надто громіздкий, хоча, можливо, в ньому є якісь свої плюси.
Автор Волод
 - Сегодня в 09:24
Надибав на кворі запитання.

ЦитироватьCan languages that use Cyrillic be typed using Roman alphabet keyboards in conjunction with conversion software just like typing Chinese using a Pinyin keyboard?

Сиджу, чухаю потилицю.
Автор Python
 - апреля 11, 2024, 13:33
У будь-якому разі, туманні переваги від латиниці повністю перекриваються проблемами, які така радикальна орфографічна реформа тягне за собою. І це ми ще не дійшли до суто технічних недоліків більшості поширених варіантів української латиниці, що конвертуються з кирилиці й назад із деякими втратами — якщо робити таке перетворення програмно, то це має бути не простенький скрипт на кілька рядків, а велетенська суперпрограма зі словником і вбудованим штучним інтелектом, інакше неминуче вилазитимуть помилки.
Автор Python
 - апреля 11, 2024, 13:16
Цитата: Den34 от апреля 11, 2024, 12:191. **Зручність для міжнародного спілкування**: Використання латинської абетки може полегшити спілкування з іноземцями, оскільки латинський алфавіт є міжнародним стандартом для транскрипції мов.

2. **Інтернаціоналізація**: Перехід на латиницю може зробити українську мову більш доступною для людей з інших країн, які використовують латинський алфавіт, що може сприяти її популяризації.
Якийсь ефект міжнародної зручності від української латиниці обмежується кількома слов'янськими мовами. На малоспоріднені мови, які треба повноцінно вчити, щоб розуміти хоч щось, цей ефект не поширюється: хоч в'єтнамська послуговується латиницею, а японська — каною й ієрогліфами, японську у світі знають краще. Польську на Заході теж чомусь знають гірше, ніж російську — попри і системи письма, і історичну та політичну близькість/віддаленість.

Про міжнародний стандарт транскрипції — незовсім правда. Багато знаків МФА походять не з латинського письма, а з грецького чи взагалі є штучно вигаданими, і правила читання цих знаків, навіть якщо вони виглядають ідентично латинським літерам, треба вчити окремо. Якщо ж говорити про латиниці реальних мов, то ніякого єдиного стандарту читання там нема, кожна письмова мова еволюціонувала по-своєму, тому, наприклад, знаючи польську латиницю, ви не зможете правильно читати французькою, і навпаки. Тим більше, нема сенсу брати за цей стандарт англійську, де пишеться «орфографія», а читається «дислексія», але всіх усе влаштовує, бо вже звикли.
Цитата: Den34 от апреля 11, 2024, 12:193. **Технологічна сумісність**: Багато сучасних технологій, таких як програмування або комп'ютерні системи, підтримують латинський алфавіт, що може полегшити розробку програм та інших інформаційних систем.
Методичка писалася в дрімучі доюнікодівські часи. У наш час, коли загальним стандартом переважно вже став utf-8, це вже малоактуально. Сучасна молодь спілкується, використовуючи емодзі (юнікодівські символи-картинки), а спеціалісти з «сучасних технологій» досі не освоїлися з юнікодівською кирилицею?! В них там перфокарти, чи що?..