Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Elischua
 - мая 1, 2012, 09:56
Цитата: Vertaler от мая  1, 2012, 08:36
Цитата: Elischua от апреля 30, 2012, 22:52
В англоязычных статьях не пишут "ch changed to sh", говоря об истории французской фонетики, к примеру, но "[ʧ] changed to [ʃ]".
Увы, применительно к французскому это выходит ch changed to ch.
К чему я и вёл. Если бы в польской письменности был "ř", либо в чешской "rz", получалось бы то же самое.
Автор Vertaler
 - мая 1, 2012, 08:36
Цитата: Elischua от апреля 30, 2012, 22:52
В англоязычных статьях не пишут "ch changed to sh", говоря об истории французской фонетики, к примеру, но "[ʧ] changed to [ʃ]".
Увы, применительно к французскому это выходит ch changed to ch.
Автор Elischua
 - апреля 30, 2012, 23:07
Цитата: Konopka от апреля 30, 2012, 16:22
Цитата: Artiemij от апреля 30, 2012, 11:33
Зачем усложнять? Рига и Треблицкий будут компактней и этимологически правильней ;up:
+1
Мне тоже это кажется хорошим решением.
Автор Elischua
 - апреля 30, 2012, 22:52
Цитата: lehoslav от апреля 28, 2012, 11:04
Цитата: Elischua от апреля 28, 2012, 09:18
Я читал тему с самого начала дискуссии. И не выдержал! Чёрт Вас за ногу, ř это не звук. Если строго, то записываемый знак ř даже в чешском минимум на два способа можно произнести - звонкий и оглушённый, не говоря уже о том, что сегодня диалектно или индивидуально на месте этой буквы нередко выговаривают даже [~ z], [~ s].

Ичо? :???
А то, что не писали бы вы лучше знаками транскрипции? А то что это за "ř (не) перешёл в rz"? В смысле, перешёл в "рз" надо понимать? Даже если уточнить, что это "польский rz", то всё равно это ненормально, т.к. в современном польском (и с довольно таки давних уже) "rz" = [ʒ] = "ż". По выражению "ř (не) перешёл в rz" можно думать, что речь идёт о (не)переходе в некий особый звук, изображаемый диграфом "rz", не такой, как "ř", но и не такой как "ż". В англоязычных статьях не пишут "ch changed to sh", говоря об истории французской фонетики, к примеру, но "[ʧ] changed to [ʃ]".
Автор Konopka
 - апреля 30, 2012, 16:22
Цитата: Artiemij от апреля 30, 2012, 11:33
Зачем усложнять? Рига и Треблицкий будут компактней и этимологически правильней ;up:
+1
Автор Artiemij
 - апреля 30, 2012, 11:33
Цитата: Κωνσταντινόπουλου от апреля 29, 2012, 23:07
Понятное дело, как-то надо передавать...
Říha → Ржига. Třeblický → Тршеблицкий. Не очень-то, но передаёт как-никак.
Зачем усложнять? Рига и Треблицкий будут компактней и этимологически правильней ;up:
Автор Konopka
 - апреля 30, 2012, 01:12
Цитата: Κωνσταντινόπουλου от апреля 29, 2012, 23:07
P.S. Кстати, вроде как řеканье не всегда(?) совпадает с границей Чехии и Словакии.
Более-менее совпадает (есть исключения, но они обычно обусловлены вторичным влиянием).
Автор Nevik Xukxo
 - апреля 29, 2012, 23:12
Цитата: Κωνσταντινόπουλου от апреля 29, 2012, 23:07
P.S. Кстати, вроде как řеканье не всегда(?) совпадает с границей Чехии и Словакии.

Диалектам чихать на границы обычно. 8-)
Автор Κωνσταντινόπουλου
 - апреля 29, 2012, 23:07
Цитата: Leo от апреля 28, 2012, 21:52
Цитата: Κωνσταντινόπουλου от апреля 28, 2012, 14:17
Ř [ r̝̊ ] - по-русски разве вообще передаваемо? ))

Навроде как бегло-слитно р'ж'  / р'ж  или р'ш' / р'ш   .

Надо же как-то передавать чешские фамилии. В русском же нельзя оставлять фамилии/имена/названия на языке оригинала.

Понятное дело, как-то надо передавать...
Říha → Ржига. Třeblický → Тршеблицкий. Не очень-то, но передаёт как-никак.

P.S. Кстати, вроде как řеканье не всегда(?) совпадает с границей Чехии и Словакии.
Автор Leo
 - апреля 28, 2012, 21:52
Цитата: Κωνσταντινόπουλου от апреля 28, 2012, 14:17
Ř [ r̝̊ ] - по-русски разве вообще передаваемо? ))

Навроде как бегло-слитно р'ж'  / р'ж  или р'ш' / р'ш   .

Надо же как-то передавать чешские фамилии. В русском же нельзя оставлять фамилии/имена/названия на языке оригинала.