Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Матти
 - апреля 25, 2012, 13:33
Цитата: Yougi от апреля 25, 2012, 11:20
ЦитироватьПереведите с финского, если я допустил в своем переводе ошибку.
Гм... А я с какого переводил?
Цитировать"A song of Ice and Fire (Песня льда и огня) Джорджа Р.Р.Мартина была серией книг, отодвинувшей собранную друзьями фантазий "Легенду о властелине колец" с первого места в списке The Internet Top 100 SF/Fantasy."
"A song of Ice and Fire (Песня льда и огня) Джорджа Р.Р.Мартина была серией книг, отодвинувшей "Легенду о властелине колец" с первого места в составленом фэнтэзи-фанами списке The Internet Top 100 SF/Fantasy, "
Можно еще вариантов двадцать предложить.
Еще раз напоминаю, что суть была не в безупречности перевода этого идиотского фэнтези, а в разъяснении разницы между инструктивной формы III инфинитива и причастием агента.
Автор Yougi
 - апреля 25, 2012, 11:20
ЦитироватьПереведите с финского, если я допустил в своем переводе ошибку.
Гм... А я с какого переводил?
Цитировать"A song of Ice and Fire (Песня льда и огня) Джорджа Р.Р.Мартина была серией книг, отодвинувшей собранную друзьями фантазий "Легенду о властелине колец" с первого места в списке The Internet Top 100 SF/Fantasy."
"A song of Ice and Fire (Песня льда и огня) Джорджа Р.Р.Мартина была серией книг, отодвинувшей "Легенду о властелине колец" с первого места в составленом фэнтэзи-фанами списке The Internet Top 100 SF/Fantasy, "   
Автор Матти
 - апреля 25, 2012, 11:04
Цитата: Yougi от апреля 25, 2012, 11:01
Это список (топ лист) собран фанами фэнтези, а не Властелин Колец.
Очень может быть, мне как-то все равно.
Переведите с финского, если я допустил в своем переводе ошибку. 
Автор Yougi
 - апреля 25, 2012, 11:01
Это список (топ лист) собран фанами фэнтези, а не Властелин Колец.
Автор Матти
 - апреля 24, 2012, 08:25
Цитата: Randir от апреля 23, 2012, 19:18
Цитата: Матти от апреля 22, 2012, 22:01
Не ставил себе целью сделать идеальный перевод. Хотел лишь показать разницу между инструктивной формой III инфинитива и причастием агента
Оно понятно, претензий не предъявляю  :) А "фантазии" это явно жанр фэнтези.
Kiitos, будем разбираться.
У финнов нет разницы между фантазией и фэнтези, чем очень доволен - язык не коверкается. Кроме того, мое личное отношение к этому жанру скорее отрицательное.
Автор Randir
 - апреля 23, 2012, 19:18
Цитата: Матти от апреля 22, 2012, 22:01
Не ставил себе целью сделать идеальный перевод. Хотел лишь показать разницу между инструктивной формой III инфинитива и причастием агента
Оно понятно, претензий не предъявляю  :) А "фантазии" это явно жанр фэнтези.
Kiitos, будем разбираться.
Автор autolyk
 - апреля 22, 2012, 22:50
Kiitoksia teille paljon!
Автор Матти
 - апреля 22, 2012, 22:49
Да. Это так.
Автор autolyk
 - апреля 22, 2012, 22:22
Цитата: Randir от апреля 22, 2012, 21:31
Надо мне будет разобраться кто там что-то во что собрал
Причастие агента обозначает того, кто сделал. Может быть заменено придаточным предложением, начинающимся с «который»:который сделал.
Матти, я верно помню?
Автор Матти
 - апреля 22, 2012, 22:01
Не ставил себе целью сделать идеальный перевод. Хотел лишь показать разницу между инструктивной формой III инфинитива и причастием агента
Можно сочетание "друзья фантазий" заменить, например, на "почитателей/фанатов и т.д. фантазий". Ну "собранный" также можно заменить на "отобранный" , "серию книг" на "книжную серию" jne.
Полная свобода выбора и полета мысли, как у Маяковского: изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной руды