Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Инструктивная форма третьего инфинитива

Автор Randir, апреля 21, 2012, 21:55

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Randir

Еще раз здравствуйте!
Решил почитать по-фински что-нибудь интересное. Наткнулся в интернете на описание книжной серии "Песнь Льда и Пламени". Ну думаю, ща как переведу :D
В первом же предложении наткнулся на неизвестную мне форму.
"George R.R. Martinin A song of Ice and Fire oli SE kirjasarja, joka syrjäytti Tarun sormusten herrasta fantasien ystävien kokoaman The Internet Top 100 SF/Fantasy –listan ykköspaikalta." (Источник: http://www.kirjavinkit.fi/arvostelut/tulen-ja-jaan-laulu-valtaistuinpeli/)
Wiktionary подсказал, что это инструктивная форма третьего инфинитива от глагола koota. Проблема лишь в том, что про форму эту нам не рассказывали, на одном хорошем сайте, где я часто сверяюсь по грамматике ничего про нее не сказано, а справочники по грамматике и глаголам тоже молчат. Из этого я делаю вывод, что форма сия употребляется не так уж чтобы часто (если же нет, то почему все упорно отмалчиваются по ее поводу?). Объяснение употребления, найденное в интернете непосредственно по запросу "инструктивная форма третьего инфинитива", меня не удовлетворило и привязать его к данному предложению я не смог. Знатоки финского языка, так что же это за форма, как она употребляется и как переводиться данный выше отрывок?
Спасибо. 

Матти

Инструктивная форма III инфинитива действительно встречается очень редко.
В приведенном примере этой формы не вижу, так как она должна употребляться в сочетании с безличным глаголом pitää, например: Sinun pitäisi aina oleman valmis = Тебе надо бы всегда быть готовым.   
В примере приведено причастие агентаystävien kokoaman Tarun  = собранную друзьями Легенду. 

Перевод:
"A song of Ice and Fire (Песня льда и огня) Джорджа Р.Р.Мартина была серией книг, отодвинувшей собранную друзьями фантазий "Легенду о властелине колец" с первого места в списке The Internet Top 100 SF/Fantasy."   

Randir

Да, маленько сфейлился по причине незнания многих форм  :-[
А -n на конце это получается показатель аккузатива?
Предложение конечно странное получилось  :no: Надо мне будет разобраться кто там что-то во что собрал  ;D 

Матти

Не ставил себе целью сделать идеальный перевод. Хотел лишь показать разницу между инструктивной формой III инфинитива и причастием агента
Можно сочетание "друзья фантазий" заменить, например, на "почитателей/фанатов и т.д. фантазий". Ну "собранный" также можно заменить на "отобранный" , "серию книг" на "книжную серию" jne.
Полная свобода выбора и полета мысли, как у Маяковского: изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной руды

autolyk

Цитата: Randir от апреля 22, 2012, 21:31
Надо мне будет разобраться кто там что-то во что собрал
Причастие агента обозначает того, кто сделал. Может быть заменено придаточным предложением, начинающимся с «который»:который сделал.
Матти, я верно помню?
Атэц Әүүәл not welcome in this topic


autolyk

Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Randir

Цитата: Матти от апреля 22, 2012, 22:01
Не ставил себе целью сделать идеальный перевод. Хотел лишь показать разницу между инструктивной формой III инфинитива и причастием агента
Оно понятно, претензий не предъявляю  :) А "фантазии" это явно жанр фэнтези.
Kiitos, будем разбираться.

Матти

Цитата: Randir от апреля 23, 2012, 19:18
Цитата: Матти от апреля 22, 2012, 22:01
Не ставил себе целью сделать идеальный перевод. Хотел лишь показать разницу между инструктивной формой III инфинитива и причастием агента
Оно понятно, претензий не предъявляю  :) А "фантазии" это явно жанр фэнтези.
Kiitos, будем разбираться.
У финнов нет разницы между фантазией и фэнтези, чем очень доволен - язык не коверкается. Кроме того, мое личное отношение к этому жанру скорее отрицательное.

Yougi

Это список (топ лист) собран фанами фэнтези, а не Властелин Колец.

Матти

Цитата: Yougi от апреля 25, 2012, 11:01
Это список (топ лист) собран фанами фэнтези, а не Властелин Колец.
Очень может быть, мне как-то все равно.
Переведите с финского, если я допустил в своем переводе ошибку. 

Yougi

ЦитироватьПереведите с финского, если я допустил в своем переводе ошибку.
Гм... А я с какого переводил?
Цитировать"A song of Ice and Fire (Песня льда и огня) Джорджа Р.Р.Мартина была серией книг, отодвинувшей собранную друзьями фантазий "Легенду о властелине колец" с первого места в списке The Internet Top 100 SF/Fantasy."
"A song of Ice and Fire (Песня льда и огня) Джорджа Р.Р.Мартина была серией книг, отодвинувшей "Легенду о властелине колец" с первого места в составленом фэнтэзи-фанами списке The Internet Top 100 SF/Fantasy, "   

Матти

Цитата: Yougi от апреля 25, 2012, 11:20
ЦитироватьПереведите с финского, если я допустил в своем переводе ошибку.
Гм... А я с какого переводил?
Цитировать"A song of Ice and Fire (Песня льда и огня) Джорджа Р.Р.Мартина была серией книг, отодвинувшей собранную друзьями фантазий "Легенду о властелине колец" с первого места в списке The Internet Top 100 SF/Fantasy."
"A song of Ice and Fire (Песня льда и огня) Джорджа Р.Р.Мартина была серией книг, отодвинувшей "Легенду о властелине колец" с первого места в составленом фэнтэзи-фанами списке The Internet Top 100 SF/Fantasy, "
Можно еще вариантов двадцать предложить.
Еще раз напоминаю, что суть была не в безупречности перевода этого идиотского фэнтези, а в разъяснении разницы между инструктивной формы III инфинитива и причастием агента.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр