Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Dana
 - апреля 17, 2012, 19:11
Цитата: piton от апреля 17, 2012, 18:58
А "имеет быть" - не из французского часом?
Точно не из французского.
Похоже, скорее, на английский. Но я думаю, это оригинальное выражение.
Автор piton
 - апреля 17, 2012, 18:58
А "имеет быть" - не из французского часом? Книжное какое-то.
Автор Einarr
 - апреля 16, 2012, 23:09
грамматическая конструкция: вроде как "иметь место" -- это дословный перевод avoir leu;
а также слова "впечатление" , "влияние" , "трогательный" и многие другие -- это тоже кальки из французского.
Автор piton
 - апреля 16, 2012, 22:37
Встречал мысль, что русские писатели и прочая тогдашняя интеллигенция привносили в русский язык французские грамматические конструкции. О чем тут речь? Что мы сейчас из этого используем, желательно с примерами.