Цитата: Vertaler от мая 1, 2012, 08:36К чему я и вёл. Если бы в польской письменности был "ř", либо в чешской "rz", получалось бы то же самое.Цитата: Elischua от апреля 30, 2012, 22:52Увы, применительно к французскому это выходит ch changed to ch.
В англоязычных статьях не пишут "ch changed to sh", говоря об истории французской фонетики, к примеру, но "[ʧ] changed to [ʃ]".
Цитата: Elischua от апреля 30, 2012, 22:52Увы, применительно к французскому это выходит ch changed to ch.
В англоязычных статьях не пишут "ch changed to sh", говоря об истории французской фонетики, к примеру, но "[ʧ] changed to [ʃ]".
Цитата: Konopka от апреля 30, 2012, 16:22Мне тоже это кажется хорошим решением.Цитата: Artiemij от апреля 30, 2012, 11:33+1
Зачем усложнять? Рига и Треблицкий будут компактней и этимологически правильней
Цитата: lehoslav от апреля 28, 2012, 11:04А то, что не писали бы вы лучше знаками транскрипции? А то что это за "ř (не) перешёл в rz"? В смысле, перешёл в "рз" надо понимать? Даже если уточнить, что это "польский rz", то всё равно это ненормально, т.к. в современном польском (и с довольно таки давних уже) "rz" = [ʒ] = "ż". По выражению "ř (не) перешёл в rz" можно думать, что речь идёт о (не)переходе в некий особый звук, изображаемый диграфом "rz", не такой, как "ř", но и не такой как "ż". В англоязычных статьях не пишут "ch changed to sh", говоря об истории французской фонетики, к примеру, но "[ʧ] changed to [ʃ]".Цитата: Elischua от апреля 28, 2012, 09:18
Я читал тему с самого начала дискуссии. И не выдержал! Чёрт Вас за ногу, ř это не звук. Если строго, то записываемый знак ř даже в чешском минимум на два способа можно произнести - звонкий и оглушённый, не говоря уже о том, что сегодня диалектно или индивидуально на месте этой буквы нередко выговаривают даже [~ z], [~ s].
Ичо?
Цитата: Artiemij от апреля 30, 2012, 11:33+1
Зачем усложнять? Рига и Треблицкий будут компактней и этимологически правильней
Цитата: Κωνσταντινόπουλου от апреля 29, 2012, 23:07Зачем усложнять? Рига и Треблицкий будут компактней и этимологически правильней
Понятное дело, как-то надо передавать...
Říha → Ржига. Třeblický → Тршеблицкий. Не очень-то, но передаёт как-никак.
Цитата: Κωνσταντινόπουλου от апреля 29, 2012, 23:07Более-менее совпадает (есть исключения, но они обычно обусловлены вторичным влиянием).
P.S. Кстати, вроде как řеканье не всегда(?) совпадает с границей Чехии и Словакии.
Цитата: Κωνσταντινόπουλου от апреля 29, 2012, 23:07
P.S. Кстати, вроде как řеканье не всегда(?) совпадает с границей Чехии и Словакии.
Цитата: Leo от апреля 28, 2012, 21:52Цитата: Κωνσταντινόπουλου от апреля 28, 2012, 14:17
Ř [ r̝̊ ] - по-русски разве вообще передаваемо? ))
Навроде как бегло-слитно р'ж' / р'ж или р'ш' / р'ш .
Надо же как-то передавать чешские фамилии. В русском же нельзя оставлять фамилии/имена/названия на языке оригинала.
Цитата: Κωνσταντινόπουλου от апреля 28, 2012, 14:17
Ř [ r̝̊ ] - по-русски разве вообще передаваемо? ))
Навроде как бегло-слитно р'ж' / р'ж или р'ш' / р'ш .
Страница создана за 0.052 сек. Запросов: 21.