ЦитироватьАнглийская версия хуже, потому что теряет двойное значение:
Du hasst mich (You hate me)
Du hast mich gefragt (You have asked me)
Цитата: Dana от июля 8, 2007, 19:11Английская версия хуже, потому что теряет двойное значение:Цитата: "SkyBoard" от
Ведь не каждый переводчик может сделать рифму не потеряв при этом смысл (а тем более красоту слов, если она есть) стихотворения. Я не прав?
Так и есть.
Мне кажется, что английские версии песен Rammstein "You Hate" и "Angel" ничуть не хуже своих немецких оригиналов. Также как и немецкая версия "Stripped". То же можно сказать и о песнях Tokio Hotel.
Это в плане перевода: сохранение смысла и рифмы. Другое дело, что та же песня на одном языке звучит лучше, чем на другом, чисто субъективно.
Цитата: "SkyBoard" от
Ведь не каждый переводчик может сделать рифму не потеряв при этом смысл (а тем более красоту слов, если она есть) стихотворения. Я не прав?
(Самому лень переводить)Страница создана за 0.020 сек. Запросов: 22.