Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Hellerick
 - января 3, 2012, 18:01
Цитата: Alone Coder от декабря 30, 2011, 11:13
реставрировать, но ресторан

Одно из латыни, другое из французского. При чем тут передача английских дифтонгов?
Автор arseniiv
 - января 3, 2012, 17:43
Цитата: Alone Coder от декабря 30, 2011, 11:13
эскапизм/эскейпизм
Эскапизм как раз понятен (п. 1 [в конце] Elik'а); да и из нелюбви к дифтонгам получился бы эскепизм/эскэпизм, а не этот. Выкиньте из списка нерелевантность.
Автор autolyk
 - декабря 30, 2011, 11:20
Цитата: Elik от декабря 30, 2011, 00:31
При царе-батюшке английская фонема ʌ (передаваемая ныне как А) зачастую передавалась как Е: ленч, трест, блеф и т.п.
Французский прононс. Был ещё клоб. :)
Автор Rachtyrgin
 - декабря 30, 2011, 11:19
А мне вспомнился Шакеспеар..
Автор Alone Coder
 - декабря 30, 2011, 11:13
В старые времена ещё не любили дифтонги:

Бэтс (Bates) (Г.Спенсер)
великий  комбинатор, сказав "брек", развел противников, как судья на ринге (Золотой теленок)
кекс, cake-walk noun кекуок (танец) [Словарь Мюллера]
тред-юнионы
рельс
Уэтли (Whately) (Г.Спенсер)
Кок (Coke) (Г.Спенсер)
Бродвей (Broadway)
понтеры /пойнтеры?/ (Г.Спенсер)
Дефоэ (Г.Спенсер)
реставрировать, но ресторан
эскапизм/эскейпизм
Р.Блейк и Р.Блэк (раздвоение персоны в БСЭ-3 по Успенский newton.djvu 609)
Автор Bhudh
 - декабря 30, 2011, 01:44
Их можно понять...
Произнести [′sæwɪkɪ] куда проще, чем [sɐ′vʲitskʲi]...
Автор wardevol-
 - декабря 30, 2011, 01:33
Спасибо) Вы мне очень помогли!
Автор Elik
 - декабря 30, 2011, 01:04
Цитата: Bhudh от декабря 30, 2011, 00:57
Савицкий?
Совершенно верно!  :=
Автор Bhudh
 - декабря 30, 2011, 00:57
Савицкий?
Автор Elik
 - декабря 30, 2011, 00:31
wardevol-, выполняю свое обещание.

Действительно, в передаче английских антропонимов в русском языке царит исконно русский бардак и некоторые антропонимы имеют даже не два, а три варианта транслитерации.

Привожу самые распространенные случаи двоякой передачи антропонимов:

1. Английские фонемы  ɛ и æ в середине слова транслитерируются двояко: Е/Э
(Стэнли/Стенли, Бэрроус/Берроус и т.п.)
Также двояко транслитерируется и дифтонг eɪ - Мэйсон/Мейсон и т.п.
Ситуация еще больше усугубляется тем, что фонема æ зачастую транслитерируется как А (Манчестер, Гарри, Станфорд/Стэнфорд и т.п.) Правда, сейчас этот вариант транслитерации считается устаревшим, но всё же все здравомыслящие переводчики предпочитают, к примеру, передавать фамилию Harris как Харрис, а не как Хэррис или, пардон, Херрис.

2. Английская фонема h (которую, по логике, следует транслитерировать как Х) во многих исторически устоявшихся антропонимах передается как Г: Генри, Говард, Гудзон, Айвенго и т.д.

3. Фонема w транслитерируется как В/У (Ватсон/Уотсон, Вильям/Уильям и т.д.)

4. Фонему l ранее было принято транслитерировать как мягкое Л, а теперь предпочитают как твердое. В результате получается Льюис Кэролл, хотя если следовать логике, то надо писать либо Луис Кэролл, либо Льюис Кэроль.

5. При царе-батюшке английская фонема ʌ (передаваемая ныне как А) зачастую передавалась как Е: ленч, трест, блеф и т.п.

В результате мы имеем химика Гемфри Дэви и актера Хамфри Богарта, мореплавателя Гудзона и миссис Хадсон, а также надмозговских Хаклберри Финна, леди Роуину и короля Алфрэда. Я уже молчу про такие перлы как Херберт и Хермен...

6. Еще больший бардак, как правильно отметил  bvs, происходит при передаче неанглосаксонских антропонимов. Кроме бедного профессора Хомского/Чомски у всех на слуху братья Ваховские/Уэчоуски, актер Ярецкий/Джареки и композитор Леонард Бернштейн ставший Бернстайном. Аналогичным образом англосаксы коверкают и французские, и немецкие, и все прочие фамилии - примеров тому тысячи.

7. Вдогонку вспомнил еще один феерический перл двоякой передачи английских антропонимов: имена английских монархов, которые до сих пор почему-то принято передавать их немецкими эквивалентами: Чарльз - Карл, Джон - Иоанн, Элизабет - Елизавета, Уильям - Вильгельм. При этом король Ричард почему-то остается Ричардом, хотя по идее должен именоваться Рихардом.

Напоследок приведу яркий пример двоякой транслитерации  из собственной практики. Переводил я в прошлом году один фильмец - развесистую историческую клюкву под названием "Робин Гуд" с мистером Кроу в главной роли. Одним из главных персонажей фильма был брат короля Рихарда Львиное Серце, принц Джон, хорошо известный нам по роману "Айвенго". Так вот, после коронации принц Джон превратился в короля Иоанна, ибо именно под этим именем он и вошел в русские учебники истории.

И еще один пример. Я сейчас перевожу сериал Boardwalk Empire. В нем присутствует следующий эпизод: агент ФБР представляет своего подчиненного следующим образом: "А это агент Сэуики. В его жилах течет польская кровь". А теперь вопрос, господа знатоки: как на самом деле следует произносить фамилию поляка Сэуики?