Цитата: Bhudh от декабря 23, 2011, 11:57Разве в переносном?
Ну, critter — это как раз в переносном значении закреплённое на письме оригинальное creature...
Цитата: Dana от декабря 23, 2011, 11:50А по-моему переход похожий. От твари как создания (Божьего, etc.) к уничижительному поименованию (не человек, а типа животное) и beast - опять же от нейтральной животины к ругательству
Нет, beast - это зверь. В английском примерный аналог - critter. Но он не используется как оскорбление, типа «ну ты тварь!».
Цитата: starrats от декабря 23, 2011, 02:44От ганить же.
язычник - поганый (pagany).
Цитата: Dana от декабря 23, 2011, 00:20Скорее всего в то же время и по той же причине, что и язычник - поганый (pagany). Если творить, дверь и два родственны, то это раскрывает немалую глубину языческой философии.
Когда в русском языке слово тварь получило оскорбительное значение? И как так получилось?
Страница создана за 0.037 сек. Запросов: 22.