Цитата: Бенни от января 29, 2025, 08:26А в итальянском stagione и stazione различаются. Как так получилось?Stazione - позднее заимствование из латыни, stagione - континуант исходной формы (есть ещё stazzo, которое тоже континуант, но происходит от формы именительного падежа, а не винительного). В итальянском такие дублеты (иногда и триплеты, как тут) - не единичный случай. Напоминает немного ситуацию со старославянизмами в русском, с той лишь разницей, что старославянизмы взяты из параллельного родственного языка, а латинизмы в итальянском - "восстановленные" и адаптированные под современную фонетику и морфологию слова из языка-предка.
Цитата: Dragon27 от января 29, 2025, 06:10Когда в русском появилось это выражение "время года", это калька с латыни или независимо придумалось? В испанском для этого уже используется слово estación (станция, остановка), в немецком Jahreszeit (как в русском), в украинском "пора року".В украинском из польского pora roku, которое скорее всего калька с латыни, как и русское.
Цитата: Бенни от января 29, 2025, 08:26И откуда французское saison?Saison от латинского satio «сев», «время для сева».
Цитата: Wolliger Mensch от января 28, 2021, 10:22во время дождя → в дождливую погодуПростите, что повторяюсь. Скорее, "в холодное/тёплое время". Для дождя и снега (по крайней мере, в итальянском) используются отдельные глаголы piovere и nevicare. Piove "идёт дождь"~"дождит", nevica "идёт снег"~"снежит".
Цитата: From_Odessa от января 27, 2021, 20:58Вспомнил этот вопрос. Какие еще у кого мысли по нему?Ну, такая мысль есть, что в итальянском (а как в остальных романских? во французском ЕМНИП тоже) для обозначения погоды используется глагол fare "делать".
Цитата: From_Odessa от декабря 13, 2011, 17:18
Весьма удивлен тем, что по-испански "el tiempo" - это и время, и погода. Каким образом так получилось, известно? Как эти понятия стали обозначаться одним словом? Какая связь?
Страница создана за 0.026 сек. Запросов: 21.