Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Квас
 - декабря 22, 2011, 14:35
Цитата: agrammatos от декабря 22, 2011, 14:10
Цитата: Квас от декабря 22, 2011, 13:36
cave nē ēmoriās, например.
:??? :-\
Спасибо, исправил. Как немного заброшу — окончания начинают путаться. :(
Автор agrammatos
 - декабря 22, 2011, 14:10
Автор agrammatos
 - декабря 22, 2011, 14:03
LAETVS SIS ET NE MORIARIS
Автор DeSha
 - декабря 22, 2011, 13:56
Offtop
Цитата: Квас от декабря 22, 2011, 13:36
Отрицательный императив образуется nōlī + īnf.
А, всё, понял :)
Спасибо!
Автор Квас
 - декабря 22, 2011, 13:36
Цитата: DeSha от декабря 21, 2011, 23:48
Offtop
Цитата: Квас от декабря 21, 2011, 19:58
laetāre nōlīque ēmorī
Почему не ēmorēre? Или Вы не дословно "веселись, не умирай!" перевели?
Форму ēmorī я просто не очень тут понимаю, как перевести. В смысле, если дословно переводить Ваш перевод.

Отрицательный императив образуется nōlī + īnf., ēmorī — как раз инфинитив (это отложительный глагол). Идею запрета можно и другими способами выражать: cave nē ēmoriāris, например. Это всё вполне нормальные переводы, которые адекватно передают идею, но за афористичность я бы не стал ручаться.
Автор Demetrius
 - декабря 22, 2011, 04:50
Offtop
Цитата: infinited от декабря 21, 2011, 22:48
на русский переводить необходимости нет, а вот если бы вы помогли с переводом на латинский было бы здорово
Просто почему-то многие хотят перевод именно с английского на латынь. Меня это удивляет.

Если Ваша фраза тупо звучит при переводе с английского на русский, почему Вы думаете, что она будет звучать лучше при переводе с английского на латинский?
Автор Bhudh
 - декабря 21, 2011, 23:51
http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Search/la-ru/morere
Гляньте, на что перенаправляется!
Автор DeSha
 - декабря 21, 2011, 23:48
Offtop
Цитата: Квас от декабря 21, 2011, 19:58
laetāre nōlīque ēmorī
Почему не ēmorēre? Или Вы не дословно "веселись, не умирай!" перевели?
Форму ēmorī я просто не очень тут понимаю, как перевести. В смысле, если дословно переводить Ваш перевод.
Автор agrammatos
 - декабря 21, 2011, 23:38
Цитата: infinited от декабря 21, 2011, 22:48
Цитата: Demetrius от декабря 21, 2011, 18:44
Если Вы её на русский не смогли адекватно перевести, то с чего вы взяли, что она адекватно переводима на латинский?
на русский переводить необходимости нет, а вот если бы вы помогли с переводом на латинский было бы здорово
А если я плохо знаю английский, как же я смогу помочь. Хорошо, я согласен, на русский переводить нет необходимости (вероятно, в настоящее время в России  все лучше знают английский, чем русский). Но может Вы дадите перевод на польский? на украинский? на немецкий?    ... ... ...  для того, чтобы и мог подумать над Вашей фразой. 
Автор infinited
 - декабря 21, 2011, 22:48
Цитата: Demetrius от декабря 21, 2011, 18:44
Если Вы её на русский не смогли адекватно перевести, то с чего вы взяли, что она адекватно переводима на латинский?

на русский переводить необходимости нет, а вот если бы вы помогли с переводом на латинский было бы здорово