помогите перевести на латинский фразу "have fun, don`t die"

Автор infinited, декабря 21, 2011, 16:33

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Demetrius

Если Вы её на русский не смогли адекватно перевести, то с чего вы взяли, что она адекватно переводима на латинский?

Квас

У меня в голове что-то навроде laetāre nōlīque ēmorī, но интуиция подсказывает, что звучит криво. Кроме прочего, мне кажется, что более по-латински звучат положительные пожелания, типа vigē вместо nōlī ēmorī.
Пишите письма! :)

infinited

Цитата: Demetrius от декабря 21, 2011, 18:44
Если Вы её на русский не смогли адекватно перевести, то с чего вы взяли, что она адекватно переводима на латинский?

на русский переводить необходимости нет, а вот если бы вы помогли с переводом на латинский было бы здорово

agrammatos

Цитата: infinited от декабря 21, 2011, 22:48
Цитата: Demetrius от декабря 21, 2011, 18:44
Если Вы её на русский не смогли адекватно перевести, то с чего вы взяли, что она адекватно переводима на латинский?
на русский переводить необходимости нет, а вот если бы вы помогли с переводом на латинский было бы здорово
А если я плохо знаю английский, как же я смогу помочь. Хорошо, я согласен, на русский переводить нет необходимости (вероятно, в настоящее время в России  все лучше знают английский, чем русский). Но может Вы дадите перевод на польский? на украинский? на немецкий?    ... ... ...  для того, чтобы и мог подумать над Вашей фразой. 
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

DeSha

Offtop
Цитата: Квас от декабря 21, 2011, 19:58
laetāre nōlīque ēmorī
Почему не ēmorēre? Или Вы не дословно "веселись, не умирай!" перевели?
Форму ēmorī я просто не очень тут понимаю, как перевести. В смысле, если дословно переводить Ваш перевод.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Demetrius

Offtop
Цитата: infinited от декабря 21, 2011, 22:48
на русский переводить необходимости нет, а вот если бы вы помогли с переводом на латинский было бы здорово
Просто почему-то многие хотят перевод именно с английского на латынь. Меня это удивляет.

Если Ваша фраза тупо звучит при переводе с английского на русский, почему Вы думаете, что она будет звучать лучше при переводе с английского на латинский?

Квас

Цитата: DeSha от декабря 21, 2011, 23:48
Offtop
Цитата: Квас от декабря 21, 2011, 19:58
laetāre nōlīque ēmorī
Почему не ēmorēre? Или Вы не дословно "веселись, не умирай!" перевели?
Форму ēmorī я просто не очень тут понимаю, как перевести. В смысле, если дословно переводить Ваш перевод.

Отрицательный императив образуется nōlī + īnf., ēmorī — как раз инфинитив (это отложительный глагол). Идею запрета можно и другими способами выражать: cave nē ēmoriāris, например. Это всё вполне нормальные переводы, которые адекватно передают идею, но за афористичность я бы не стал ручаться.
Пишите письма! :)

DeSha


agrammatos

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

agrammatos

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Квас

Цитата: agrammatos от декабря 22, 2011, 14:10
Цитата: Квас от декабря 22, 2011, 13:36
cave nē ēmoriās, например.
:??? :-\
Спасибо, исправил. Как немного заброшу — окончания начинают путаться. :(
Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр