Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Al-Hunni
 - августа 24, 2008, 20:54
Сылка на электронную версию книги выложена сайте //www.infanata.org
http://www.infanata.org/2007/11/28/t.a.shumovskijj-stranstvija-slov.html
Автор antbez
 - августа 11, 2008, 10:29
ЦитироватьНу вот. На самом интересном месте...

О чём Вы?
Автор bestia
 - августа 8, 2008, 22:42
Ну вот. На самом интересном месте...
Автор antbez
 - июля 4, 2007, 15:14
ЦитироватьПереводы Корана обсуждались на другом форуме, и там один из участников написал, что перевод Пороховой не подходит для мусульман (не знаю, почему).


Глупость. Порохова - мусульманка, окончившая шариатское учебное заведение. На мой взгляд, её перевод - единственный приемлемый для русскоговорящего мусульманина. Я не умаляю заслуг других наших видных арабистов-переводчиков Корана, но они зачастую теряют "дух" слова, его глубинную суть.

Сравнения переводов я не проводил, о переводе Пороховой, видно, есть разные мнения. А перевод Шумовского сильно отличается от всех остальных. Хорошо, что Вы его достали. Мне, правда, через магазин не подходит- хотел где-то скачать.
Автор Fossegrim
 - июля 4, 2007, 10:02
Цитата: antbez от мая  8, 2007, 09:15
Переводы Корана обсуждались на другом форуме, и там один из участников написал, что перевод Пороховой не подходит для мусульман (не знаю, почему).

Глупость. Порохова - мусульманка, окончившая шариатское учебное заведение. На мой взгляд, её перевод - единственный приемлемый для русскоговорящего мусульманина. Я не умаляю заслуг других наших видных арабистов-переводчиков Корана, но они зачастую теряют "дух" слова, его глубинную суть. Мне доводилось находить весьма рискованные допущения, которые на первый взгляд лишь незначительно искажали смысл, но для мусульманина являлись серьёзной ошибкой. Перевод коранического текста - титанический труд. А адекватный перевод просто невозможен. Я иногда брала конкретный аят, читала его, а потом читала разные переводы, вывод был неутешительным: ни один не может претендовать на адекватную передачу смысла. Потом сидела и прикидывала, как же изменить перевод, чтобы и по-русски грамотно звучало, и по-арабски верно... изломав себе мозги, я бросала это бесперспективное занятие :(

А о Шумовском я слышала много лестного, честно говоря... Поэтому и купила его книгу. Правда купила месяца три назад, но до сих пор не прочитала - времени не было.
Купить её можно, кстати, через тырнет. Муж заказал на Нине. Когда с суток придет попрошу его ссылку выложить.
Автор antbez
 - июня 11, 2007, 18:30
Уже давно искал, но не нашёл. Даже в бумажном виде никогда не видел, увы
Автор andrushka_il
 - июня 8, 2007, 09:35
Есть ли возможность скачать эту книгу в инете ?
Автор andrushka_il
 - июня 8, 2007, 09:31
Цитата: antbez от мая  8, 2007, 08:11

Во имя господа, Чье сердце милосердно,
Чьей милости хотим, о ней прося усердно!
Хвала ему, Властителю миров,
Над бытием простершему покров,
Тому, Чье к тварям сердце милосердно,
Чьей милости хотим, о ней прося усердно!
Владыке дня Последнего Суда
Хвала вовек и преданность всегда!
Служа Тебе, к Тебе взывая в страхе:
"Нам помоги!" - простерты мы во прахе.
Веди нас, Боже, праведным путем,
Дорогой тех, кто одарен Тобою,
Не тех, Твой гнев над чьею встал судьбою,
Не тех, кто бродит в сумраке густом.


WOOW , никогда не думал что возможно представить так сурат аль фатиха на русском!

Очень красиво
Автор antbez
 - мая 12, 2007, 16:22
"Странствия слов" вышли совсем недавно, в 2004 году. А о поэзии советского времени и о Бродском Шумовский действительно где-то писал, упоминает и в "Странствии слов".
Автор Марбол
 - мая 11, 2007, 18:03
Ой, да я же, получается, читал эту книгу: правда, слишком давно. Зацепили его замечания о поэзии советского времени, об оскудении языка и зацепки его начёт Бродского.