Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"Странствия слов" Шумовского

Автор antbez, мая 7, 2007, 11:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

antbez

Хотелось бы с кем-то обсудить эту очень нестандартную книгу, и, в частности, "ороксологию". Открывал эту тему и на других форумах, но там она поддержки почти не нашла.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Марбол

Не отчаивайтесь, если вначале никто не ответит: наверное, некоторые начнут читать эту книгу. Шумовский, говорите?..

ou77


antbez

Эта книга об этимологии слов русского языка. Поскольку заимствования из европейских языков, включая латынь и древнегреческий, хорошо известны современной науке, автор их почти не касается, а рассматриваект заимствования из восточных языков, прежде всего персидского, арабского и тюркских. И более того, Шумовский вводит в своей работе новое понятие- "ороксологию"- восточно-западную филологию, так как считает, что эти исследования должны быть объединены. Хотя существует немало работ, посвящённых заимствованиям из восточных языков в западные, установлению типологических и генетических связей и т.д.- так что отдельная ли эта наука?   
Кроме того, арабист Шумовский известен поэтическим переводом Корана.
Например:
Во имя господа, Чье сердце милосердно,
Чьей милости хотим, о ней прося усердно!
Хвала ему, Властителю миров,
Над бытием простершему покров,
Тому, Чье к тварям сердце милосердно,
Чьей милости хотим, о ней прося усердно!
Владыке дня Последнего Суда
Хвала вовек и преданность всегда!
Служа Тебе, к Тебе взывая в страхе:
"Нам помоги!" - простерты мы во прахе.
Веди нас, Боже, праведным путем,
Дорогой тех, кто одарен Тобою,
Не тех, Твой гнев над чьею встал судьбою,
Не тех, кто бродит в сумраке густом.

"Единственный - скажи о Боге - Он!
Прибежище нам - только Божий трон.
И не рождает Бог и не рожден.
Нет равных Богу, всех превыше Он."

Скажи: "Ищу убежища у Бога,
Царя людей и Господа людей.
Уйдите прочь от моего порога Вы -
соблазнитель, демон и злодей!"
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

jvarg

Цитата: antbez от мая  8, 2007, 08:11
Кроме того, арабист Шумовский известен поэтическим переводом Корана.
Красиво, но к духу оригинала, пожалуй, ближе перевод Пороховой. В оригинале ведь, все-таки, белый стих, упор больше на ритмику, а не на рифмы.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

antbez

Переводы Корана обсуждались на другом форуме, и там один из участников написал, что перевод Пороховой не подходит для мусульман (не знаю, почему).
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

ou77

Ну а в чём "революционность" взглядов Шумовского? ну или хотя бы что Вам так понравилось в нём?

antbez

Я не писал о революционности взглядов Шумовского. У меня он вызывает уважение как личность (18 лет отсидеть в лагерях и после этого вернуться к науке и много в ней сделать- нелегко!). Книга "Странствия слов"- очень спорная, многое в ней мне кажется неверным или неточным. Читали ли Вы эту книгу? Тогда и обсудим.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

ou77

Не читал, но что-то уже не хочется:( но увижу, если не дорогая приобрету...
А так на псевдонауку смахивает... (не хочу никого обидеть, но часто бывает человек пол жизни положит на какой-то труд а потом оказывается всё неверно, как например, получилось с Зиминым, и его "Словом о Полку Игореву")

antbez

Отчасти Вы правы. Шумовский- на мой взгляд- прекрасный арабист, но, выходя за рамки арабистики и смежных областей, он порою делает весьма неожиданные выводы, особенно в отношении этимологии некоторых слов.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

antbez

Но многое верно и точно подмечено. Так что книгу всё-таки прочесть стоит. Это- не Фоменко!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Марбол

Ой, да я же, получается, читал эту книгу: правда, слишком давно. Зацепили его замечания о поэзии советского времени, об оскудении языка и зацепки его начёт Бродского.

antbez

"Странствия слов" вышли совсем недавно, в 2004 году. А о поэзии советского времени и о Бродском Шумовский действительно где-то писал, упоминает и в "Странствии слов".
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

andrushka_il

Цитата: antbez от мая  8, 2007, 08:11

Во имя господа, Чье сердце милосердно,
Чьей милости хотим, о ней прося усердно!
Хвала ему, Властителю миров,
Над бытием простершему покров,
Тому, Чье к тварям сердце милосердно,
Чьей милости хотим, о ней прося усердно!
Владыке дня Последнего Суда
Хвала вовек и преданность всегда!
Служа Тебе, к Тебе взывая в страхе:
"Нам помоги!" - простерты мы во прахе.
Веди нас, Боже, праведным путем,
Дорогой тех, кто одарен Тобою,
Не тех, Твой гнев над чьею встал судьбою,
Не тех, кто бродит в сумраке густом.


WOOW , никогда не думал что возможно представить так сурат аль фатиха на русском!

Очень красиво

andrushka_il


antbez

Уже давно искал, но не нашёл. Даже в бумажном виде никогда не видел, увы
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Fossegrim

Цитата: antbez от мая  8, 2007, 09:15
Переводы Корана обсуждались на другом форуме, и там один из участников написал, что перевод Пороховой не подходит для мусульман (не знаю, почему).

Глупость. Порохова - мусульманка, окончившая шариатское учебное заведение. На мой взгляд, её перевод - единственный приемлемый для русскоговорящего мусульманина. Я не умаляю заслуг других наших видных арабистов-переводчиков Корана, но они зачастую теряют "дух" слова, его глубинную суть. Мне доводилось находить весьма рискованные допущения, которые на первый взгляд лишь незначительно искажали смысл, но для мусульманина являлись серьёзной ошибкой. Перевод коранического текста - титанический труд. А адекватный перевод просто невозможен. Я иногда брала конкретный аят, читала его, а потом читала разные переводы, вывод был неутешительным: ни один не может претендовать на адекватную передачу смысла. Потом сидела и прикидывала, как же изменить перевод, чтобы и по-русски грамотно звучало, и по-арабски верно... изломав себе мозги, я бросала это бесперспективное занятие :(

А о Шумовском я слышала много лестного, честно говоря... Поэтому и купила его книгу. Правда купила месяца три назад, но до сих пор не прочитала - времени не было.
Купить её можно, кстати, через тырнет. Муж заказал на Нине. Когда с суток придет попрошу его ссылку выложить.

antbez

ЦитироватьПереводы Корана обсуждались на другом форуме, и там один из участников написал, что перевод Пороховой не подходит для мусульман (не знаю, почему).


Глупость. Порохова - мусульманка, окончившая шариатское учебное заведение. На мой взгляд, её перевод - единственный приемлемый для русскоговорящего мусульманина. Я не умаляю заслуг других наших видных арабистов-переводчиков Корана, но они зачастую теряют "дух" слова, его глубинную суть.

Сравнения переводов я не проводил, о переводе Пороховой, видно, есть разные мнения. А перевод Шумовского сильно отличается от всех остальных. Хорошо, что Вы его достали. Мне, правда, через магазин не подходит- хотел где-то скачать.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

bestia


antbez

ЦитироватьНу вот. На самом интересном месте...

О чём Вы?
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Al-Hunni

Бютюн тюрклери бир орду.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр