Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Sirko
 - октября 28, 2011, 19:29
Цитата: Квас от октября 28, 2011, 16:47
По-моему, тут трудность только в идиоме:
В чем же трудность, если в русском точно такое же выражение - терять сон?
Автор Квас
 - октября 28, 2011, 16:47
Цитата: kiselyovsergey от октября 28, 2011, 16:42
Пытаюсь совершенствовать английский с помощью чтения художественной литературы.

:UU:

Цитата: kiselyovsergey от октября 28, 2011, 16:42
"Children should not lose too much sleep - their mothers and fathers may just be going through a difficult, rebellious age."

По-моему, тут трудность только в идиоме:
to lose sleep over smth. — не спать, переживая о чём-л. (лингво)
The rest is straightforward: детям не стоит слишком переживать, потому что, может быть, их родители просто в трудном возрасте.
Автор kiselyovsergey
 - октября 28, 2011, 16:42
Добрый день!
Пытаюсь совершенствовать английский с помощью чтения художественной литературы. Иногда встречаю предложения, смысл которых абсолютно непонятен, хотя все слова известны. Например, фраза: "Children should not lose too much sleep - their mothers and fathers may just be going through a difficult, rebellious age."
Помогите перевести это предложение.