Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Ausgezeichnet
 - ноября 27, 2011, 20:43
Цитировать
Да, я сейчас учусь. Читаю всё об этих древних греках. Аристотель и Аристофан.  .......

Там, где многоточие, он говорит, вроде, I've got them well sussed. I'm going for them alphabetically. "Я всё о них выучил. Читаю о них в алфавитном порядке."
Автор Jarvi
 - октября 26, 2011, 22:51
слойка - eccles cake, эклсская слойка - слишком длинно произносить, да и всё равно никто не знает, что это.
древесный червяк - так и есть, woodworm
А в окна заглядывают passes-by.
Автор Sirko
 - октября 26, 2011, 21:57
По-моему, один к одному.
Просто некоторые слова, вроде слойка или древесный червяк, кажутся не совсем подходящими.
Хотя личинка жука-древоточца или жука-точильщика тоже не очень...
А в окна начальника заглядывают прохожие или все-таки проезжие?
Автор Sirko
 - октября 26, 2011, 08:06
 ;up:
Автор Jarvi
 - октября 25, 2011, 10:03



Озвученный вариант:
Автор Jarvi
 - октября 25, 2011, 10:03
Решил ради практики и развлечения перевести и озвучить одну серию старого британского ситкома "Oh Doctor Beeching". Конечно же, об английских субтитрах можно забыть, поэтому пришлось переводить на слух. А большинство персонажей (кроме начальника станции) говорят с сильным региональным акцентом (северным) и порой разобрать их речь весьма тяжело даже после 5-10 прослушиваний. В некоторых местах пришлось нести отсебятину. Буду признателен если кто-нибудь просмотрит мой перевод (под спойлером).

Барон Бичинг, управляющий Британскими железными дорогами, планирует массовое закрытие малодеятельных и убыточных линий. На глухой станции Хатли на севере Англии живут и работают: бывший начальник Джек Скиннер и его жена буфетчица Мэй, кассирша Этель Шуман с сыном Вилфредом, старенький сигнальщик Гарри Ламберт и пожилая вдова машиниста Вера Пламтри. Жизнь на станции сильно изменяется после вступления в должность начальника станции педантичного и амбициозного Сесила Паркина, в прошлом - любовника Мэй.