Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Alexandra A
 - октября 18, 2011, 19:23
Цитата: Wolliger Mensch от октября 18, 2011, 19:06
Также, не очень понятен смысл перевода на английский.

Чтобы дословно.

В английском ведь тоже есть перфектная конструкция.
Автор Alexandra A
 - октября 18, 2011, 19:22
Спасибо за ответ!

Мне нравилось раньше когда Вы отвечали на интересующие вопросы!

Цитата: Wolliger Mensch от октября 18, 2011, 19:06
Я себя есть похваливший». У вас неверное понимание значения итальянского
претеритного причастия.

То есть, причастие на -to/-so (из латинского participium perfectī passīuī) не обязательно страдательное? Главное, что оно имеет прошедшее значение, причём это значение может быть и действительное?

preso - это не только взятый, но и взявший?
Автор Wolliger Mensch
 - октября 18, 2011, 19:06
Цитата: Alexandra A от октября 17, 2011, 19:09
io mi sono lodato = I am praised me?

«Я себя есть похваливший». У вас неверное понимание значения итальянского претеритного причастия.

Также, не очень понятен смысл перевода на английский.
Автор Alexandra A
 - октября 18, 2011, 13:07
Цитата: Vertaler от октября 18, 2011, 12:57
Просто автоматически, не раздумывая, подставляем первое во второе (я же всё
равно одет!). Я одет — значит sono vestito в любом случае.

Ну не могу, не могу автоматически!
Автор Alexandra A
 - октября 18, 2011, 13:05
Цитата: Vertaler от октября 18, 2011, 12:57
Не исключено, что эта мулька уходит корнями в латынь, где sono vestito — вполне
себе нормальный перфект пассива.

Ну так если пассива - то в пассиве логический субьект действия выражается творительным падежом...

Поэтому я и говорю, что в таком случае, чтобы понять перфект возвратного залога, я просто в мыслях ставлю возвратное местоимение в творительный падеж:

io mi sono vestito = я мной есть одетый.

А прямого дополнения в пассиве быть не может...
Автор Alexandra A
 - октября 18, 2011, 13:00
Я всё равно перфектые времена понимаю буквально:

I have written a letter

я буквально понимаю как

Я имею написанное письмо.

И кстати, мне очень-очень нравится что в итальянском если перфект имеет при себе прямое дополнение - то страдательное причастие полностью согласуется с прямым дополнением в виде местоимения в винительном падеже:

Il padre li ha visti.

Это буквально!

Отец их имеет увиденными.

Как красиво!

Цитата: Vertaler от октября 18, 2011, 12:45
Да-да, дательного падежа это тоже касается: me la cavo — me la sono cavata

Не могу понять, почему?

[Я] мне её есть открытая???

Вот если бы было me l'ho cavata -

это понятно:

[Я] мне её имею открытую, то есть я имею её открытую для себя
Автор Vertaler
 - октября 18, 2011, 12:57
Просто автоматически, не раздумывая, подставляем первое во второе (я же всё равно одет!). Я одет — значит sono vestito в любом случае.

Ну, я так себе представляю.

Не исключено, что эта мулька уходит корнями в латынь, где sono vestito — вполне себе нормальный перфект пассива.
Автор Alexandra A
 - октября 18, 2011, 12:53
Цитата: Vertaler от октября 18, 2011, 12:45
Исторически алгоритм тоже более-менее понятен: sono vestito 'я одет'

[Я] есть одетый

Понятно.

Цитата: Vertaler от октября 18, 2011, 12:45
влечёт за собой mi sono vestito (я же всё равно одет!).

Как влечёт???

Я не могу понять.

я есть. меня. одетый???
Автор Vertaler
 - октября 18, 2011, 12:45
Цитата: Alexandra A от октября 17, 2011, 19:09
Думаю, одна из самых больших трудностей странностей
Fxd.

Трудности не вижу, алгоритм прост. Если хоть одно из приглагольных местоимений совпадает с субъектом, мы трансформируем avere в essere.

Да-да, дательного падежа это тоже касается: me la cavo — me la sono cavata. Заметьте, причастие продолжает согласовываться с прямым дополнением (то есть и мужчина, и женщина тут скажет cavata, хотя mi sono sbagliato/a). То есть это такая трансформация, которая просто автоматически накладывается и не особо следит за семантикой.

Исторически алгоритм тоже более-менее понятен: sono vestito 'я одет' влечёт за собой mi sono vestito (я же всё равно одет!). А подробнее нам расскажет дядя Миша.




Гораздо интереснее обсудить, как вы там у себя отличаете aș fi întâlnít от aș fí întâlnít...
Автор onyva
 - октября 18, 2011, 09:50
Offtop
arseniiv, поддерживаю!!!! Ибо эту амерскую заразу надобно искоренять :-)