Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор kielinero
 - августа 13, 2012, 21:15
Спасибо, Матти. Все встало на свои места. Я думал, что это было написано на пачке с молотым кофе.
Автор Матти
 - августа 13, 2012, 21:00
Во время поездки из Тампере в Форсса мы останавливались в кафе, стеклянная стена которого дает возможность наблюдать за чашкой кофе работу стеклодувов, их изделия можно тут же приобрести в магазинчике.
В одном помещении стоял аппарат со стеклянной стенкой (можно было подробно наблюдать весь процесс) высотой метра три, приготовлявший кофе "Выборгский". Засыпались свежие (зеленые) кофе-бобы, промывались, сушились, жарились и мололись. Засыпали несколько сортов кофе (пропорция - страшная тайна фирмы) и из них готовился этот замечательный кофе, который, естественно, мы тут же заказали.
Вот это был действительно "korkealaatuinen kahvi, joka on valmistettu keittämällä tuoreena (tuoreina) paahdetuista ja jauhetuista kahvipavuista". 
Автор Yougi
 - августа 10, 2012, 10:09
 Не вы первые, не вы последние над этой фразой голову ломаете...
Коряво она составлена, и допускает разночтения. Впрочем, для финской рекламы это фича, а не баг. Что-то там у них криэйторы такое загадочное курят.
Tuoreena тут скорее относится к кофе, чем к бобам.
Т.е. "Готовится из свежесваренного кофе, на который пошли бла-бла-бла бобы"...
Автор kielinero
 - августа 10, 2012, 04:34
А знакомый финн сказал, что здесь вообще не одна ошибка, а несколько.
Возможен ли такой вариант, когда текст на упаковке пишется с множеством ошибок? По аналогии с изделиями, произведенными в Китае, например. Какой-нибудь азиат написал, а мы тут голову ломаем.
Автор Randir
 - августа 9, 2012, 13:26
Да, единственное число меня и смутило.  :(
Может кто-то еще поделится соображениями.
Автор kielinero
 - августа 8, 2012, 21:31
Возможно, там просто ошибка.
Автор kielinero
 - августа 8, 2012, 21:26
Ну да. По логике, это слово (tuore) должно было бы быть употреблено в эссиве множ. числа: tuoreina - tuoreina paahdetut ja jauhetut kahvipavut - кофейные зерна, поджаренные и измельченные свежими, то есть, свежие поджаренные и измельченные кофейные зерна. Наверное, так. Но почему в единственном числе, этого я пояснить не смогу.
Автор Randir
 - августа 8, 2012, 21:19
После длительного перерыва снова прошу вашей помощи. Упаковка кофе.
"NESCAFE KULTA on valmistettu keittämällä tuoreena paahdetut ja jauhetut kahvipavut korkealaatuiseksi kahviksi."
Смысл понятен, "Нескафе Голд изготовлен посредством варки жареных и перемолотых кофейных зерен в первоклассный кофе". Понятно, что по-русски это звучит очень криво, но придумывать нормальный эквивалент сейчас не требуется. Не понятно мне что означает "tuoreena". Эссив от "tuore", судя по всему, но я вообще не могу привязать его к предложению и понять к чему оно относиться. Прошу разъяснить.  :)

Автор Матти
 - июня 23, 2012, 13:28
Постановления финского парламента, правда, не было, но тем не менее разговоры велись. Это, по-моему, отпугивает, российских покупателей недвижимости.
Вряд ли финский парламент примет такой закон. Ведь финны все же надеются на масштабное приобретение недвижимости на перешейке, а парламент запретом на покупку недвижимости в Финляндии русскими вызовет лишь ответный запрет со стороны России.
Автор Матти
 - июня 23, 2012, 10:51
Чтобы исключить предвзятость, быстренько отыскал в интернете "болванки" договора купли-продажи недвижимости: http://blanker.ru/doc/dogovor-prodaga-nedvishimost  (kiinteistön kauppakirja:  http://www.lakiopas.com/asiakirjamallit/mallit/rtf/kiinteiston_kauppakirja.rtf ) на двух языках.
В русском тексте 5120 знаков с пробелами,
в финском тексте 4768 знаков с пробелами.   
Вот, вам и юридические документы!

Правда, недвижимость в последнее время русские перестали покупать в Финляндии. Парламент принял соответствующее поставновление. 

И еще. Часто нужно переводить тексты оттисков штампов, печатей. Почему по-фински все просто: например, "Магистрат Турку", "Университет Оулу", а по-русски упоминают черт знает что!? И еще творение русских чиновников типа: "сельское поселение",   "городское поселение", "муниципальное образование". На каторгу или вечное поселение людей что ли сослали?  И каким может быть еще "образование" в деревне, городке и т.д.?