Цитата: Versteher от сентября 18, 2011, 18:41
и что не нашлось ни одного Нѣмца изправавить Саксонскiй безпредѣлъ? не вѣрю.
Цитата: autolyk от сентября 18, 2011, 11:31Во времена Айвенго, его имя так и читалось, наверное. Англичане до сих пор наши слова так транскрибируют, полностью игнорируя русское произношение, да ещё и не задумываясь, как другие прочитают.
Как вариант, это могла быть транслитерация, вроде: сэръ Вальтеръ Скоттъ «Ивангое».
Цитата: Leo от сентября 18, 2011, 00:22Как вариант, это могла быть транслитерация, вроде: сэръ Вальтеръ Скоттъ «Ивангое».
Наверно заимствование шло из саксонского диалекта, где этот дифтонг произносится как ЭЙ, или ещё из какого-нибудь подобного ему в этой части. (В Австрии такие тоже есть)

Цитата: Leo от сентября 18, 2011, 00:22Может быть, через французский. В английском тоже "л" в разных диалектах разная.
Видимо, заимствование шло через немецкий. Немцы и сейчас, говоря по-английски, произносят мягкое Л.
Цитата: Versteher от сентября 17, 2011, 20:34Видимо, заимствование шло через немецкий. Немцы и сейчас, говоря по-английски, произносят мягкое Л.
V. хотѣлъ-бы кратко остановиться на двухъ отдѣльно взятыхъ случаяхъ.
Первый, Аглицкое L, которое часто въ Русскомъ передаётся мягкимъ, будучи, насколько извѣстно V.'у твёрдымъ.
Почему-же упорно пишемъ и говоримъ: Мильтонъ, Карлейль?
Цитата: Versteher от сентября 17, 2011, 20:34
Второй, о произношенiи Нѣмецкаго EI какъ EI V.'у не извѣстно, но извѣстно объ ономъ какъ AI. Однако, упорно-же пишемъ и говоримъ: Лейпцигъ, гроссмейстеръ, Цвейгъ, а не съ -ай-.
Какъ-же такъ?
Страница создана за 0.029 сек. Запросов: 22.