Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор DeSha
 - июля 13, 2011, 12:52
Цитата: Juuurgen от июля 13, 2011, 12:47
мне понравилось: DeSha is so DeSha
А вот Juuurgen is so Juuurgen не очень звучит. :P

Ну, с этим выражением ладно, разобрались. Правда, теперь интересно узнать, как это будет magyarul.

А как же остальные выражения?
Автор Joris
 - июля 13, 2011, 12:47
Цитата: DeSha от июля 13, 2011, 12:47
То есть это всё настолько банально? Пичалька.
а как ты хотел? логично же ж
мне понравилось: DeSha is so DeSha
Автор DeSha
 - июля 13, 2011, 12:47
Цитата: Палтус от июля 13, 2011, 12:40
http://lurkmore.ru/X_is_so_X
То есть это всё настолько банально? Пичалька.
Автор Joris
 - июля 13, 2011, 12:39
Цитата: DeSha от июля 13, 2011, 12:37
Offtop
Цитата: Juuurgen от июля 13, 2011, 12:35
в иврите вроде как можно такой смысл передать, но это не в тему
Ты тётто не по-русски написал это предложение. :donno:
Offtop

перечитал, все по-русски
Автор DeSha
 - июля 13, 2011, 12:37
Offtop
Цитата: Juuurgen от июля 13, 2011, 12:35
переводишь че-то?
Не. Просто заинтриговало, как перевести любимую фразу: "венгры такие венгры". А потом подумал, что ради одной фразы создавать тему будет глупо. Поэтому добавил ещё некоторые штуки, когда-то меня интересовавшие. ::)

Цитата: Juuurgen от июля 13, 2011, 12:35
в иврите вроде как можно такой смысл передать, но это не в тему
Ты тётто не по-русски написал это предложение. :donno:
Автор Joris
 - июля 13, 2011, 12:35
переводишь че-то?
Цитата: DeSha от июля 13, 2011, 12:27
- она взяла и ушла (не в смысле she's taken and gone away)
Offtop
в иврите вроде как можно такой смысл передать, но это не в тему
Автор DeSha
 - июля 13, 2011, 12:27
Хм, мне стало интересно. А как по-английски передать такие вот вещи? Именно не просто абы как перевести, а передать оттенки сего (в частности, больше всего интересует, конечно, первое выражение).

- венгры такие венгры
- она взяла и ушла (не в смысле she's taken and gone away)
- была не была
- коту под хвост (знаю лишь "out the window", но действительно ли это часто используется? Или есть что-то более используемое?)
- во что бы то ни стало (знаю лишь by all means; есть ли что-нибудь ещё подобное, или это единственное, что может выразить сие?)
- (ну) сколько можно!

И есть ли в английском оттенки сего: кушать-жрать-поедать-обжираться-объедаться-питаться-есть-подъедать-недоедать-объедать? В смысле оттенки, не выраженные какими-то дополнительными словами к глаголу "кушать", а именно в одно слово выражающее всё это. Если нет, то какие тогда из глаголов самые употребимые для обозначения этого всего?