Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор autolyk
 - июня 16, 2011, 06:55
Цитата: Антиромантик от июня 16, 2011, 00:36
Но французское menthe с h!
Не стоит обращать внимание на остатки среднефранцузской орфографии с её «красивостями» этимологизированных написаний, иногда очень наивных. Напр. писали sҫavoir, т.к. считали, что глагол от лат. scire, а не sapere. 
Автор Bhudh
 - июня 16, 2011, 02:42
-t-/-dʰ- это суффикс дэсу.
Автор Антиромантик
 - июня 16, 2011, 01:28
В исконных словах inth не наблюдается.
Автор Bhudh
 - июня 16, 2011, 01:20
А что мешает греческому иметь когнат?
Автор Антиромантик
 - июня 16, 2011, 00:52
А в греческом?
Автор Bhudh
 - июня 16, 2011, 00:42
Ну так из μίνθη...
Только при чём тут русский?
Автор Антиромантик
 - июня 16, 2011, 00:36
Но французское menthe с h!
Автор Bhudh
 - июня 16, 2011, 00:09
Вот тут я Фасмеру не доверюсь.
Слишком много у него из латыни. А из, простите, какой?
Автор Sirko
 - июня 16, 2011, 00:08
нєх лях поправі)
Автор Sirko
 - июня 16, 2011, 00:07
Заимств. из лат. mentha от греч. μίνθη; судя по форме *męty, к которой восходят слова на -vа, возм., через герм. посредство (гот. *mintа (?), англос. minte, д.-в.-нем. minza); см. Мi. ЕW 190; Бернекер 2, 44; Стендер-Петерсен, ZfslPh 7, 252; Кнутссон, GL 30 и сл. Непосредственное происхождение из греч. μίνθη ввиду зап.-слав. форм весьма невероятно, вопреки Фасмеру (Гр.-сл. эт. 132), Кипарскому (125 и сл.); см. Преобр. I, 585; Бернекер, там же. Греч. слово средиземноморского происхождения; см. Мейе, МSL 15, 162; Буазак 639.   

3,31