Цитата: Apostle от мая 4, 2011, 09:20
Благодарю. Первые два действительно перевести как "Табличка с заданием" и "список слов"?Вот значение понятно, по русски сложно выразить официально
Цитата: myst от мая 10, 2011, 11:09Упорно читаю как "вох" и удивляюсь
Box — это ещё и прямоугольная область, и вообще так или иначе выделенная область страницы.
Цитата: Apostle от мая 2, 2011, 14:33
token (официально перевести как токен, или характерный признак)?
Цитата: Чайник777 от мая 7, 2011, 20:06Box — это ещё и прямоугольная область, и вообще так или иначе выделенная область страницы.
не знаю контекста, но как вообще коробка может стать табличкой?
Цитата: Apostle от мая 7, 2011, 09:02Ментальный лексикон и в русской литературе встречается.
Еще одно нарисовалось "mental lexicon". Какой русский термин лучше подходит для обозначения совокупности всех слов из активного и пассивного запаса человека. Лексикон, тезаурус, вокабуляр?
Цитата: Apostle от мая 10, 2011, 10:06Просто заданием нельзя перевести?
В данном случае была нарисована стандартная для американских учебников табличка с заданием.
Цитата: Apostle от мая 10, 2011, 10:06Это сленг. Это слово не используется в серьёзных переводах.
Ну по-русски лог имеет компьютерный оттенок значения.
Страница создана за 0.039 сек. Запросов: 20.