Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Konay
 - мая 14, 2011, 09:42
Цитата: Apostle от мая  4, 2011, 09:20
Благодарю. Первые два действительно перевести как "Табличка с заданием" и "список слов"? :) Вот значение понятно, по русски сложно выразить официально :(

А может просто "практические упражнения" или "практические задачи"? От контекста наверное зависит.
Автор myst
 - мая 14, 2011, 09:10
:)
Автор ginkgo
 - мая 13, 2011, 22:02
Offtop
Цитата: myst от мая 10, 2011, 11:09
Box — это ещё и прямоугольная область, и вообще так или иначе выделенная область страницы.
Упорно читаю как "вох" и удивляюсь :)
Автор Ausgezeichnet
 - мая 13, 2011, 16:01
Цитата: Apostle от мая  2, 2011, 14:33
token (официально перевести как токен, или характерный признак)?

Вообще token переводится как "токен" (правда, в компьютерной литературе).
Автор myst
 - мая 10, 2011, 11:09
Цитата: Чайник777 от мая  7, 2011, 20:06
не знаю контекста, но как вообще коробка может стать табличкой?
Box — это ещё и прямоугольная область, и вообще так или иначе выделенная область страницы.
Автор I. G.
 - мая 10, 2011, 11:01
Цитата: Apostle от мая  7, 2011, 09:02
Еще одно нарисовалось "mental lexicon". Какой русский термин лучше подходит для обозначения совокупности всех слов из активного и пассивного запаса человека. Лексикон, тезаурус, вокабуляр?
Ментальный лексикон и в русской литературе встречается.  :??? Хотя... как у Вас книжка называется?
Автор myst
 - мая 10, 2011, 10:58
Цитата: Apostle от мая 10, 2011, 10:06
В данном случае была нарисована стандартная для американских учебников табличка с заданием.
Просто заданием нельзя перевести?
Автор myst
 - мая 10, 2011, 10:55
Цитата: Apostle от мая 10, 2011, 10:06
Ну по-русски лог имеет компьютерный оттенок значения.
Это сленг. Это слово не используется в серьёзных переводах.
Автор Apostle
 - мая 10, 2011, 10:06
В данном случае была нарисована стандартная для американских учебников табличка с заданием. Меня смущает, что я не могу придумать русский эквивалент. Вроде и челендж понятно, и бокс... Также как и ворд лог. Ну по-русски лог имеет компьютерный оттенок значения.
Автор Чайник777
 - мая 7, 2011, 20:06
не знаю контекста, но как вообще коробка может стать табличкой?

Kate being given her Dance Challenge box of clues: