Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор ginkgo
 - апреля 13, 2011, 22:08
Offtop
Блин, даже не заметила, что цитируемые посты не по-русски :) Срочно спать.
Автор ginkgo
 - апреля 13, 2011, 22:05
Цитата: From_Odessa от апреля 11, 2011, 14:04
Цитата: Versteher от апреля 11, 2011, 13:50
übles
Was fuer ein Wort ist das?
Субстантивированное прилагательное.

Цитата: From_Odessa от апреля 11, 2011, 14:21
Warum wurde es ohne erstes "е" im ersten Post geschrieben?
Нормальное склонение прилагательных на "-el": -e- выпадает почти во всех формах. См. тж. edel -> edle(-s, -r, -n и т.д.), dunkel -> dunkle usw.

Цитата: Versteher от апреля 11, 2011, 14:26
E fällt sehr oft weg:

wie: ew'ger, gescheh'n usw...
gescheh'n - это другой случай, а в ew'ger выпадает не "e" ;)
Автор ginkgo
 - апреля 13, 2011, 21:55
Цитата: Versteher от апреля 11, 2011, 13:50
Я. Гриммъ переводитъ: no one shall say black is your eye - какъ: niemand kann die gerade übles nachsehen.

Какъ понимаете Вы смыслъ обоихъ предложенiй?
"niemand kann die gerade übles nachsehen" - это не предложение, это бессмысленный набор слов (ungrammatisch)  ::)

Существует выражение jemandem Übles nachsagen - говорить о ком-то плохо (за глаза). Оно здесь явно и имеется в виду. Соотв. фраза Гримма легко гуглится: "man sagt: 'no one shall say black is your eye', d.h. niemand kann dir gerade übles nachsagen."

black eye - здесь, судя по беглому взгляду на гугль, = evil eye (дурной глаз). А, может, и просто плохая репутация. Разбираться лень.
Автор Versteher
 - апреля 11, 2011, 14:26
E fällt sehr oft weg:

wie: ew'ger, gescheh'n usw...

Ja Unsinn ist auch meine Übersetzung: deshalb fragte ich nun.
Автор From_Odessa
 - апреля 11, 2011, 14:21
Цитата: Versteher от апреля 11, 2011, 14:16
vom; Übel - Übeles
Danke. Warum wurde es ohne erstes "е" im ersten Post geschrieben?

Цитата: Versteher от апреля 11, 2011, 13:50
Какъ понимаете Вы смыслъ обоихъ предложенiй?
Возникла какая-то идиотская версия вроде того, что никто не сможет увидеть то, что ты злой, исключительно смотря на твое лицо (тебе в глаза). Даже выразить нормально не  могу, и 95%, что бред полный.
Автор Versteher
 - апреля 11, 2011, 14:16
vom; Übel - Übeles
Автор From_Odessa
 - апреля 11, 2011, 14:04
Автор Versteher
 - апреля 11, 2011, 13:50
Я. Гриммъ переводитъ: no one shall say black is your eye - какъ: niemand kann die gerade übles nachsehen.

Какъ понимаете Вы смыслъ обоихъ предложенiй?