Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Алексей Гринь
 - марта 31, 2011, 19:08
Цитата: Flos от сентября 24, 2007, 12:13
Самым умным, похоже, был Иероним, который это слово оставил ВООБЩЕ без перевода

- et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
Иероним, как раз, был самым невежественным. Думаю, в данном случае он просто не осилил перевод.
Автор KKKKK
 - марта 31, 2011, 19:04
А излюбленное выражение мамы, когда ругается - какого рожна ты тут... и так далее по смыслу. Ну когда маленький был.
Автор KKKKK
 - марта 31, 2011, 19:00
Цитата: Alone Coder от марта 31, 2011, 18:56
Цитата: KKKKK от марта 31, 2011, 18:55
Странно, я всегда знал это слово, хе.
С рождения?
:) нет, ну с раннего детства точно слышал, и не раз.
Автор Alone Coder
 - марта 31, 2011, 18:56
Цитата: KKKKK от марта 31, 2011, 18:55
Странно, я всегда знал это слово, хе.
С рождения?
Автор KKKKK
 - марта 31, 2011, 18:55
Цитировать"рожон" (или как там правильно?) я не знала  :)
Лезть на рожон. Странно,что не знаешь,  я всегда знал это слово, хе.
Автор KKKKK
 - марта 31, 2011, 18:51
Цитата: ou77 от августа 19, 2007, 10:52
Добрый день всем!
Сегодня читая синодальный перевод в очередной раз ощутил потребность поднять этот вопрос: Можно ли считать русским язык синодального перевода Библии?
Как то разговаривал с М.Г.Селезневым известным переводчиком ветхого завета на русский. Я его спросил:
- а как вы относитель к переводу НЗ Кузнецовой?
- Ну это первый перевод НЗ на русский язык.
- А как же синодальный?
- А это не русский язык.

Вот сегодня читая попал на такие отрывки:
От Матфея 11:6
и блажен, кто не соблазнится о Мне.
Или:
От Матфея 11:12
От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,

Разве эти слова сможет понять обычный русский человек без разъяснений?

Так же предлагаю писать сюда такие же отрывки из синодального (написанные так, что русскому человеку не понять).
/я их постоянно встречаю, и так же буду дописывать/
Обычный русский язык, конечно текст русского синодального перевода немного искажен как мне кажется, в еврейском там чуть по другому написано( ну некоторые слова были заменены на более благозвучные, или имена Адонай, Саваоф, Эллохим,  и так далее везде были заменены на Бог), но текст "перевода" с русского на русский думаю еще сильнее искажен, нахрен он нужен?
Автор Nikolaus
 - марта 25, 2011, 14:38
Цитата: Flos от сентября 25, 2007, 09:38
Цитата: "Pere" от
Когда-нибудь пробовали найти эти слова в переводе Кулиша?

А у Вас есть этот первод?
Посмотрите, как переведен Псалом 130 стих 3.

вот так он переведён
ЦитироватьВповай, Ізраїлю, на Господа від нинї по віки.
Автор Nikolaus
 - марта 25, 2011, 14:35
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 24, 2007, 19:47
Ну, мегаотжиг Кулиша, конечно, не забудется в веках.

http://www.isuspan.com/b/Biblia_ukr_Kulish/

и где тут "мегаотжиг"??
Автор Nikolaus
 - марта 25, 2011, 14:35
Цитата: Conservator от сентября 24, 2007, 19:50
Verzähler, :))) "Най дуфає Сруль на Пана" - "Да возопіетъ Израиль на Господа". Коментарі зайві.

Цитировать1 Посходня пісня. З глибинї кличу до тебе, Господи!
2 Господи, почуй голос мій! Нехай слухи твої повернуться до голосу мого благання!
3 Коли ти, Господи, будеш памятати несправедливостї, - Господи, хто встоїть?
4 Та в тебе є помилуваннє, щоб люде благовіли перед тобою.
5 Надїюсь на Господа; душа моя надїється, і вповаю на слово його.
6 Душа моя дожидає Господа, більше як сторожа ранку, як сторожі ранку.
7 Вповай, Ізраїлю, на Господа! Бо в Господа милість і багацтво спасення в його.
8 І він спасе Ізраїля від всїх несправедливостей його.

вот это перевод Кулиша, как видно никакого дуфае и Сруля тут нет...
Автор Pawlo
 - февраля 19, 2010, 03:35
Цитата: piton от сентября 25, 2007, 21:28
Цитата: "Pere" от
Когда-нибудь пробовали найти эти слова в переводе Кулиша? Мне не удалось. Ну не любили великого творца нашего литературного языка Пантелеймона Кулиша великодержавные шовинисты. Пытались оклеветать. Ну что поделать. Уродов много на свете... Главное, поменьше их слушать.
Если спустя годы вопрос еще интересен то ловите
Скачал отсюда неплохую програму http://jesuschrist.ru/software/
В списке модулей к ней есть и перевод Кулиша
http://bqt.ru/Katalog?v=13xs