Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Сергей З.
 - марта 21, 2011, 13:28
Все дело в Курляндии и остзейском диалекте местных немцев. Сравните, как пишутся их
фамилии в оригинале под их портретами тех эпох и по-русски:

Bühren > Бирен (позже Бирон)
Münnich > Миних
Lüthke > Литке
Hübschmann > Гибшман
üxkül > Икскюль.

Среди германских языков такая же делабиализация имела место в идише (включая его название) и английском, за пределами этой языковой группы - в греческом.
Автор Алексей Гринь
 - марта 12, 2011, 07:56
Цитата: autolyk от марта 11, 2011, 19:14
ЦитироватьПовторюсь, долгий ü это по сути тот же ie, только огубленный.
Это как бы разные фонемы в немецком.
И чё?
Автор autolyk
 - марта 11, 2011, 19:14
Цитата: Алексей Гринь от марта 11, 2011, 16:38
было воспринято письменно
Цитата: Алексей Гринь от марта 11, 2011, 16:38
Что ещё?
Ничего. Поздравляю Алексея с открытием нового фонетического закона. Русское ухо воспринимало [ü] как [і], если в следующем слоге был тоже [і]. В иных случаях [ü] оное ухо слышало [у] (графически это передавалось через ю). Перегласовка Гриня. :green:
Вот примеров бы.
P.S.
Цитата: Алексей Гринь от марта 11, 2011, 14:38
Повторюсь, долгий ü это по сути тот же ie, только огубленный.
Это как бы разные фонемы в немецком.
Автор Алексей Гринь
 - марта 11, 2011, 16:38
Цитата: autolyk от марта 11, 2011, 16:17
мюсли
было воспринято письменно

Цитата: autolyk от марта 11, 2011, 16:17
брюки
ЦитироватьWORD: брю́ки

GENERAL: мн., со времени Петра I. Заимств. из нж.-нем. brôk или голл. broek, ср. д.-в.-н. bruoh, ср.-нж.-н. brôk "штаны"

Это у них какая-то идея фикс, ср.:
ЦитироватьWORD: брюк

GENERAL: "канат для крепления корабельных пушек", раньше бруки, мн., Уст. Морск. 1720 г. (см. Смирнов 66). Из голл. broek

ЦитироватьWORD: брю́канец

GENERAL: "смоленая парусиновая обивка мачты", также брукинс, брюкинс из голл. broeking, мн. broekings


Что ещё? :D
Автор autolyk
 - марта 11, 2011, 16:17
Цитата: Алексей Гринь от марта 11, 2011, 16:14
Ага, только за ними не следует -i-.
Ага, мюсли, брюки...
Автор Алексей Гринь
 - марта 11, 2011, 16:14
Цитата: autolyk от марта 11, 2011, 16:04
Вряд ли. Тат. түк > русск. тюк, голл. duim > русск. дюйм, кар. rüžä > олонецк., арх. рюжа, рюзя «верша».
Ага, только за ними не следует -i-.
А в голландском не тот звук.
Автор autolyk
 - марта 11, 2011, 16:04
Цитата: Гость от марта 11, 2011, 15:36
Вообще, фон Ридигеры (Рюдигеры) были родом из Курляндии, может этот аспект как-то влияет?
Возможно. На территории Курляндии и Эстляндии, был распространён нижненемецкий, в т.ч. и немецко-платский диалект.
Цитата: Алексей Гринь от марта 11, 2011, 11:57
Может быть, дело не в немецком языке, а в русском. ü-таки ближе к русскому -и-, чем к -ю-. Просто такая передача имени — на слух, а не на чтение.
Вряд ли. Тат. түк > русск. тюк, голл. duim > русск. дюйм, кар. rüžä > олонецк., арх. рюжа, рюзя «верша».
Автор Гость
 - марта 11, 2011, 15:36
Вообще, фон Ридигеры (Рюдигеры) были родом из Курляндии, может этот аспект как-то влияет?
Автор Алексей Гринь
 - марта 11, 2011, 14:38
Gefühle не обязательно должно читаться как Gefiele.

Повторюсь, долгий ü это по сути тот же ie, только огубленный. Чего бы им не рифмоваться? Такие «неточные» рифмы не редкость, для них вроде есть специальный термин, который я подзабыл («неточная рифма?» http://www.stihi.ru/2008/03/21/3650) Ещё, помнится, по-моему, Есенин, в каких-то своих письмах писал, что точные рифмы — это неинтересно и вообще рак.
Автор Rachtyrgin
 - марта 11, 2011, 13:40
Это диалектная реалия немецкого языка. Вот пример из Гейне ("Зимняя сказка".

Ein kleines Harfenmädchen sang.
Sie sang mit wahrem Gefühle
Und falscher Stimme, doch ward ich sehr
Gerühret von ihrem Spiele.

Как видно из текста, в немецком языке ü и долгая i признаются рифмой. В данном случае Gefühle требует чтения Gefiele, т.е. с отступлением от литературной нормы.