Цитата: Erasmus от августа 28, 2010, 21:03Мальтийскими рыцарями их ещё называют...Цитата: Karakurt от августа 28, 2010, 20:36Азизом по-турецки называют христианских святых. Хазрети — это титул мусульманских святых.
Я не понял, кто такой рыцарь Азизджон?
Джон — Иоанн Креститель
И не рыцарь, а рыцари Ордена св. Иоанна Иерусалимского.
Цитата: Erasmus от августа 28, 2010, 21:03Точнее хазрет. "i" в конце это персидский изафет: Hazret-i İsa, Hazret-i Muhammed.
Хазрети — это титул мусульманских святых.
Цитата: Karakurt от августа 28, 2010, 20:36Азизом по-турецки называют христианских святых. Хазрети — это титул мусульманских святых.
Я не понял, кто такой рыцарь Азизджон?
Цитата: Erasmus от мая 20, 2010, 23:07Я не понял, кто такой рыцарь Азизджон?
На Акропольском холме находятся руины древних ворот, которые как предполагают историки, были построены рыцарем Азиз Джоном.
Цитата: Alessandro от мая 23, 2010, 16:08Смахивает на Средиземное Море.
Ну, aralıq - промежуток. В смысле промежуточное море, которое между сушей.
А на казахскй перевели дословнее: Жерорта тенъізі. Кривовато как-то, как по мне.
Цитата: АлифБука от мая 23, 2010, 16:05Aral gölü/Aral dənizi
а как на аз. Аральское море?
Цитата: Alessandro от мая 23, 2010, 16:08Оно похожим образом переведено почти на все остальные тюркские языки.
А на казахскй перевели дословнее: Жерорта тенъізі. Кривовато как-то, как по мне.
Цитата: LOSTaz от мая 23, 2010, 15:42хм
На аз. Aralıq dənizi
Страница создана за 0.082 сек. Запросов: 20.