Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перлы переводчиков с тюркских языков

Автор Erasmus, мая 19, 2010, 12:54

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Erasmus

Лично не знаком, но у меня возникают некоторые сомнения по поводу его 10-летнего опыта. Хотя... смотрите сами.
http://www.facebook.com/#!/group.php?gid=138964558053&ref=ts

LOSTaz


Erasmus

Цитата: LOSTaz от мая 20, 2010, 20:20
Başka neyi beğenmediniz?
Также мне не понравилось не совсем уместное употребление Geniş zaman глагола yapmak.
Такое чувство, что переводчик не чувствует разницу между окончаниями -yor и -ar. Звучит чересчур вульгарно.

LOSTaz


Alessandro

А должно быть yapıyorum? Я как-то думал, что -yor - это если вот прямо сейчас делает. А если постоянно этим занимается, то -r. Нет?
Спасибо, что дочитали.

Alessandro

Это, кстати, ещё так, шероховатости. Вот пару лет назад, на официальном сайте муниципалитета Антальи была русская версия, рекламировавшая "лучшие курорты Белого моря" (sic!). Вот это было да. Жалею, что не сохранил себе.
Спасибо, что дочитали.




Erasmus

Dzień dobry, panie Dariuszu!

İzin verirseniz, özgeçmişinizdeki ufak bir hatayı göstermek isterdim.

Dariusz Cichocki Türkçe Yeminli Tercümanı

Türkçe sözlüğü - yanlış
Türkçe sözlük - doğru
Türkçe rehberi - yanlış
Türkçe rehber - doğru
Türkçe tercümanı - yanlış
Türkçe tercüman - doğru

fakat

Türkçe öğretmen - yanlış
Türkçe öğretmeni - doğru

Yeminli kelimesi de sıfat olduğu için -ı, -i, -u, -ü ekleri söz konusu olan isme eklenmez.

Doğrusu şu olacaktır;

Dariusz Cichocki Türkçe Yeminli Tercüman


Od:         DARIUSZ CICHOCKI
Wysłano:    15 czerwca 2009 22:38:53
Do:

    Merhabalar,

    Belirttiğiniz örnekler için candan teşekkür ederim. "Türkçe Yeminli Tercümanı" nıçin yanlış olduğunu izah etmiyorsunuz. Neden? Bu terimi ilk defa kullandığımda Türklere danıştım. Bunu doğru bulduklarından bu şekilde kullanıyorum. Daha ayrıntılı açıklamalar verirseniz, çok sevinirim.

    Saygılarımı suanrım,

    Dariusz Cichocki

Erasmus

На Акропольском холме находятся руины древних ворот, которые как предполагают историки, были построены рыцарем Азиз Джоном.


http://i45.tinypic.com/11w6fkm.jpg

Dana

Цитата: Alessandro от мая 20, 2010, 22:27
Вот пару лет назад, на официальном сайте муниципалитета Антальи была русская версия, рекламировавшая "лучшие курорты Белого моря" (sic!). Вот это было да.
Ну дык, Akdeniz ;D
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Erasmus

Кого-то уж точно следовало бы отправить рыть Akdenizkanaal.  :smoke:

Alessandro

Цитата: Dana от мая 22, 2010, 17:00
Цитата: Alessandro от мая 20, 2010, 22:27
Вот пару лет назад, на официальном сайте муниципалитета Антальи была русская версия, рекламировавшая "лучшие курорты Белого моря" (sic!). Вот это было да.
Ну дык, Akdeniz ;D
Ну да. Но как это звучало для добропорядочных советских граждан, заходивших на тот сайт. Они-то всю жизнь думали, что лучшие курорты Белого моря на Соловках. А тут нате.  :D
Спасибо, что дочитали.

Alessandro

Цитата: Erasmus от мая 20, 2010, 23:07
На Акропольском холме находятся руины древних ворот, которые как предполагают историки, были построены рыцарем Азиз Джоном.
Ну, турецкие путеводители на русском языке - это вообще отдельная песня.
Спасибо, что дочитали.


АлифБука

Цитата: LOSTaz от мая 23, 2010, 15:42
На аз. Aralıq dənizi
хм :???... для турецкого уха будет звучать как Декабрьское море :) или это в смысле arası, arasına ?
а как на аз. Аральское море?
Scio me NIHIL scire. Дымды бiлмейтінiмдi бiлем.
Тоқсан ауыз сөздің тобықтай түйіні бар.
Рассуждай токмо о том, о чём понятия твои тебе сие дозволяют. Так: не зная языка ирокезкого, можешь ли ты делать такое суждение по сему предмету, которое не было бы неосновательно и глупо? (с) Козьма П.

Alessandro

Ну, aralıq - промежуток. В смысле промежуточное море, которое между сушей.
А на казахскй перевели дословнее: Жерорта тенъізі. Кривовато как-то, как по мне.
Спасибо, что дочитали.

Dana

Цитата: Alessandro от мая 23, 2010, 16:08
А на казахскй перевели дословнее: Жерорта тенъізі. Кривовато как-то, как по мне.
Оно похожим образом переведено почти на все остальные тюркские языки.

Ещё забавный факт, Белое море, то, которое на севере, по-турецки Beyazdeniz. Так что по сути они оба белые :)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Anwar

Цитата: Alessandro от мая 23, 2010, 16:08
Ну, aralıq - промежуток. В смысле промежуточное море, которое между сушей.
А на казахскй перевели дословнее: Жерорта тенъізі. Кривовато как-то, как по мне.
Смахивает на Средиземное Море.

Ак Диңгез – Белое море, Балтийское море(редко, хотя по сути так оно и есть), Средиземное море(редко), Каспий(редко)
Арал Диңгезе(Күле) - Аральское
Кар(снежное) Диңгезе – Карское море
Кара, Кызыл, Сары, Үлек Диңгез
Күк(голубое) Диңгез – Баренцово море
Мәрмәр, Азау Диңгезе
Урта Җир Диңгезе – Средиземное море
Хәзәр(Кулзум) Диңгезе - Каспий
Чулман Диңгезе, Төньяк Диңгез – Северный Ледовитый Океан
Таш атса, аш ат.
Кыйык кылычым, йылкымның кылын кырык кыл.
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.

Anwar

Хотелось бы услышать как это предложение прозвучало бы на всех тюркских языках(можно несколько вариантов в каждом языке и, если это возможно, без арабизмов и иранизмов).

""Старайся относиться к ней(нему) так, как она(он) этого заслуживает"
Таш атса, аш ат.
Кыйык кылычым, йылкымның кылын кырык кыл.
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.

Karakurt

Цитата: Erasmus от мая 20, 2010, 23:07
На Акропольском холме находятся руины древних ворот, которые как предполагают историки, были построены рыцарем Азиз Джоном.
Я не понял, кто такой рыцарь Азизджон?

Erasmus

Цитата: Karakurt от августа 28, 2010, 20:36
Я не понял, кто такой рыцарь Азизджон?
Азизом по-турецки называют христианских святых. Хазрети — это титул мусульманских святых.
Джон — Иоанн Креститель
И не рыцарь, а рыцари Ордена св. Иоанна Иерусалимского.

Alessandro

Цитата: Erasmus от августа 28, 2010, 21:03
Цитата: Karakurt от августа 28, 2010, 20:36
Я не понял, кто такой рыцарь Азизджон?
Азизом по-турецки называют христианских святых. Хазрети — это титул мусульманских святых.
Джон — Иоанн Креститель
И не рыцарь, а рыцари Ордена св. Иоанна Иерусалимского.
Мальтийскими рыцарями их ещё называют...

Цитата: Erasmus от августа 28, 2010, 21:03
Хазрети — это титул мусульманских святых.
Точнее хазрет. "i" в конце это персидский изафет: Hazret-i İsa, Hazret-i Muhammed.
Спасибо, что дочитали.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр