Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор yuditsky
 - января 16, 2006, 01:25
Несомненно, большое спасибо.:)
Кстати, в переводе на куплет больше.
(здесь http://www.cityline.ru/politika/lit/burns/lib.html)
Автор Amateur
 - января 15, 2006, 20:18
А не «Poortith Cauld And Restless Love» ли это?
По ритму подходит.
Автор Amateur
 - января 15, 2006, 20:15
«В моей душе покоя нет» из «Служебного романа» тоже его.
Автор yuditsky
 - января 15, 2006, 20:13
Стих хороший, а у Бёрнса ни одного произведения с похожим названием. Я уж думал "Love and Misery", ан нет такого.
Вот, кстати, сайт о нём
http://www.robertburns.org/
Автор Rezia
 - января 15, 2006, 18:42
Смотрели фильм "Здравствуйте, я Ваша тётя"?:)
Автор yuditsky
 - января 15, 2006, 00:23
Подскажите, пожалуйста, как в оригинале называется произведение Бёрнса, которое Маршак назвал "Любовь и бедность"?