Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Versteher
 - сентября 27, 2010, 17:09
Прочиталъ-съ..И?
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 27, 2010, 17:00
Цитата: Versteher от сентября 27, 2010, 16:56
не вяжется какъ-то это сытый, тучный ->серьёзный....

Прочитайте мой ответ ещё раз.
Автор Versteher
 - сентября 27, 2010, 16:56
не вяжется какъ-то это сытый, тучный ->серьёзный....
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 27, 2010, 16:53
Др.-англ. sæd «сытый» > «тучный» > «уставший» > «грустный». По другой линии «сытый» > «тяжёлый» > «важный». Вот это sadness там и есть — «важность» > «серьёзность».
Автор Versteher
 - сентября 27, 2010, 15:16
Въ строкахъ:

...For hire sadnesse and hire benignetee,
That of the peple the gretest vois hath she...

слово сiе переведенно въ сноскѣ какъ: serioisness. Но, значенiе слова satt [сытый] въ родственныхъ языкахъ, сильно противорѣчитъ, въ глазахъ V., возможности примѣнимости значенiя "серьёзности"..

Такъ какъ-же такъ?