Цитата: paul_kiss от декабря 1, 2005, 22:37
часто кажуть: "Як ви відноситесь до сексуальних меншин?" Ну й дехто розумний відповідає: "Я до секс. меншин не відношусь".
Тобто, знову калька самі знаєте з чого. Ну а насправді то мало бути "Як ви ставитесь до секс. меншин?".
Цитата: TiziaТа навіть якщо й 100% польське — що з того? Хоч албанське. Має ж та ж польська слова spacerować, urlop, наприклад. І від цього ані вбогішою, ані меншовартісною не стає.Цитата: Wolliger Menschпольское словоНайімовірніше це справді польське запозичення
Цитата: Wolliger MenschТак то ж в польском.
исходное значение этого слова в польском
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 1, 2005, 22:07А чому Ви думаєте, що первісне значення stosunek саме "соотношение"?
Думаю, оно неподходящее потому, что исходное значение этого слова в польском - "соотношение" (лат. correlatio), от глагола stosować się "приноравливаться" (оба слова - из немецкого). Согласитесь, что между "отношение" и "соотношение" имеется некоторая разница.
Цитата: paul_kiss от декабря 1, 2005, 21:52
Чому, з вашої точки зору як професіонала, слово "стосунки" є невдалим?
Цитата: paul_kiss от декабря 1, 2005, 17:20Звичайно, "стосунки" краще. Хоча я б не відкидала "відносин" взагалі, як синонім він часом може згодитися.
Я часто чую слово "відносини" уживаним в значенні "relations". Але чи є це правильним/лоґічним?
Можливо я помиляюсь, але мені це "від·носини" нагадує всього-лише кальку з "от·ношения". Хто кого куди відносить?
Чи не є правильнішим уживати слово "стосунки"?
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 1, 2005, 18:04Найімовірніше це справді польське запозичення (хоч твердити на сто відсотків я б не наважилася), але цікаво було б дізнатися, яка глибша етимологія цього слова і коли саме воно прийшло в українську. Я знайшла "стосуватися" (в трохи іншому значенні), наприклад, в літописі Самовидця.
Безусловно, польское слово более точно отражает английское relations.![]()
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 1, 2005, 18:04Особенно странным ваше предположение выглядит на фоне того, что и русское "отношения" и украинское "вiдносини" - кальки латинского relationes, от есть "отношения", от глагола referre "относить"Точніше, в російській це калька з латини, а в українській - це калька з російської, найімовірніше далеко пізніша, ніж запозичення "стосунки" (але теж цікаво було б з'ясувати точніше, коли саме, треба буде подивитись у Грінченка). Для УЛМ, на відміну від РЛМ таке калькування (з латини, ц.-с.) нехарактерне. Тому питання paul_kiss'а цілком природнє - україномовний (на відміну від російськомовного, який звик до такого словотворення) все ще дивується, хто кого куди відносить.
Цитата: "Wolliger Mensch" отПросто я не володію латиною. З іноземних мов я пристойно володію лише російською та англійською.
английское relations.
Цитата: paul_kiss от декабря 1, 2005, 18:19Оце:
Яке "предложение"?
Цитата: paul_kissЧи не є правильнішим уживати слово "стосунки"?8)
Цитата: paul_kiss от декабря 1, 2005, 18:19Я ж ясно написав — "Можливо я помиляюсь, але...". Я ж не лінґвіст/філолоґ, щоб щось "предлагать".
Цитата: "Wolliger Mensch" от ваше предположение выглядит страннымЯке "предложение"?
Страница создана за 0.031 сек. Запросов: 20.