Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор iopq
 - июля 11, 2010, 05:46
Цитата: Artemon от июля 10, 2010, 03:46
Цитата: iopq от июля  9, 2010, 14:18
Цитата: IamRORY от июля 23, 2009, 19:08
Кстати, любой язык, даже самый близкий к родному, надо учить.
беларусский мне не надо
все понятно, я знаю украинский и русский
А говорить/писать сможете? ;)
А вообще есть такие стихотворения, которые не понимаю даже я. Хотя в какой-то мере беларусским владею (украинским и русским - само собой).
Так что всё относительно.
Калі б мне хацела ся
Автор Artemon
 - июля 10, 2010, 03:46
Цитата: iopq от июля  9, 2010, 14:18
Цитата: IamRORY от июля 23, 2009, 19:08
Кстати, любой язык, даже самый близкий к родному, надо учить.
беларусский мне не надо
все понятно, я знаю украинский и русский
А говорить/писать сможете? ;)
А вообще есть такие стихотворения, которые не понимаю даже я. Хотя в какой-то мере беларусским владею (украинским и русским - само собой).
Так что всё относительно.
Автор Konopka
 - июля 9, 2010, 14:43
Цитата: Кудесник от июля  8, 2010, 22:35
"цестовни лИстки"
А можно же сказать просто "листки". :)

Цитата: Кудесник от июля  8, 2010, 22:35
"Чобы лепше видеть," - отвечаю
Только "чобы" - по-словацки значит что-то совсем другое, чeм русское чтобы.
Красная шапочка = Červená čiapočka.
Автор iopq
 - июля 9, 2010, 14:18
Цитата: IamRORY от июля 23, 2009, 19:08
Кстати, любой язык, даже самый близкий к родному, надо учить.
беларусский мне не надо
все понятно, я знаю украинский и русский
Автор Кудесник
 - июля 8, 2010, 22:35
Я не лингвист, из славянских знаю только русский, украинский - лишь на уровне "добре, сынку" из книжки "Тарас Бульба" и "бачив, як москали кажуть пыво?" из анекдота.

В юности был в стройотряде в Братиславе, где-то "штыре тыждня". До приезда только слышал, что "позор" - это на самом деле "внимание", больше никакого понятия о чехословацких языках не имел. По приезду жадно впитывал речь окружающих (ахой, добре рано, ако са маш, декуем, нех са паче и т.п.), читал вывески, этикетки, плакаты по ТБ и т.п., на 2-3 день купил какой-то учебник на словацком. Открыл для себя, что читать, абстрагируясь от латиницы и представляя, как это говорится, намного проще для понимания. Через 2-3 недели мог выходить из большинства житейских ситуаций - купить что-то, спросить дорогу и т.п. Впрочем, язык мне давался намного легче, чем остальным нашим. С местным начальником мог общаться на некоем пиджине и переводить остальным. "Урчите уробим вшетко чо си праете", как-то так.

Во дворах братиславских как-то голо было, ни горок, ни качелей, детишки мотались неприкаянные и лезли к нам, працующим "заграничным", общаться. Помню, девчушка 5 лет рассказывала сказку про Красную Шапочку (забыл, как правильно, что-то типа Червена Чапленка): "Ай пречо маш таке вельке очи?" - "Чобы лепше видеть," - отвечаю. Полное взаимопонимание.

Помню, никак не давалось слово змрзлина (мороженое), и озадачили "цестовни лИстки" - длинновато для билетов, моравское "йизденки" и то попроще.

В общем, словацкий учится и воспринимается легко. Чешский более чужероден, там р "ржачное". И то, когда 20 лет спустя прислали комикс на чешском, про кртека, которому "кдо накакал на главу?", все разобрал.

Еще особенность - словаки к русским относились лучше. Сторож-дедок, услышав русскую речь, пустил нас бесплатно на пляж - "Я в Красной Армии служил, проходьте".
Автор Konopka
 - мая 19, 2010, 21:56
Цитата: lehoslav от мая 19, 2010, 21:42
По диалектам их произносят вообще как польские ć, dź.
по диалектам -да, (хотя на западе бывает не "ч, дж", а "ц, дз"). Я имела в виду просто разговорное произношение более-менее литературного языка - там не так слышно. Хотя это всё, конечно, зависит от человека  :what:
Автор lehoslav
 - мая 19, 2010, 21:42
Цитата: Konopka от мая 19, 2010, 18:21
кажется в восточнословацких и переходных диалектах их вообще нет
Правильно кажется.

Цитата: Konopka от мая 19, 2010, 19:22
Во всяком случае, в словацком эти звуки как минимум склонны к аффрикатизации - напр. в лит. слвц. "тесто" - "cesto".
По диалектам их произносят вообще как польские ć, dź.
Автор Konopka
 - мая 19, 2010, 19:25
Цитата: Антиромантик от мая 19, 2010, 19:11
А смягченный r в словацком как?
в литературном - никак; кажется, и в диалектах уже его нет  :???
Автор Konopka
 - мая 19, 2010, 19:22
Цитата: Vertaler от мая 19, 2010, 19:10
Значит, словацкие звуки — действительно аффрикаты?
не в такой мере, как русские, но куда больше, чем чешские. Хотя, если честно, мне кажется, что и в словацком это не совсем литературное произношение, но слишком уж часто слышится. Во всяком случае, в словацком эти звуки как минимум склонны к аффрикатизации - напр. в лит. слвц. "тесто" - "cesto".
Автор Антиромантик
 - мая 19, 2010, 19:11
А смягченный r в словацком как?