Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор nonexyst
 - июля 9, 2010, 20:28
Цитата: Darkstar от февраля 27, 2009, 13:46
В западных языках другое развитие перфекта.

Например, Ich habe das gesehen. Я имею это виденным.
Здесь заметна связь с настоящим.
Глагол "иметь" как раз указывает на настоящее время, поэтому перфект в западных языках действительно гибриден.
А в турецком ничего похожего нет...
Конструкция с имением характерна для германских языков, в других как правило перфект передаётся через конструкцию из глагола "быть" в настоящем времени и причастия прошедшего времени: таджикск. "у гирифтааст": "он взявши-есть".
Ровно аналогичная конструкция наблюдается в турецком, с его аффиксами сказуемости:
O okumuş(tur) - Он взявший(есть)
Автор LOSTaz
 - апреля 14, 2010, 18:23
Упс((Привык просто с -r писать,хотя и не произносится)
Автор olga_maximenko
 - апреля 14, 2010, 18:17
Цитата: LOSTaz от апреля 10, 2010, 11:21
Garfunkel,время на mişdir давнопрошедшее.Кстати,это время можно употребить во всех лицах,а не только в 3л.По функциям схож с англ. Past Perfect.

Вы имели в виду время на -mişdi?
Автор LOSTaz
 - апреля 13, 2010, 22:30
в aзeри нe встрeчaл
Автор Alessandro
 - апреля 13, 2010, 22:10
Фанис, если вы хорошо знаете, что означают какие-то слова и обороты в татарском, совсем не факт, что они означают тоже самое в турецком. Вот слово "склеп" по-русски означает "усыпальница", а по-польски "магазин", "другой" по-русски "другой", а по-белорусски "второй".
her hâlde может переводится как "непременно", "во что бы то ни стало", "как бы ни сложились обстоятельства", "в любом случае", "так или иначе" (her hâlde gelecek - в любом случае он придёт, он непременно придёт, что бы не случилось он придёт), а может как "по всей вероятности", "наверное", "должно быть", "по-видимому" (her hâlde duymuşsunuzdur - вы, должно быть, видели; вы, вероятно, видели). Во втором значении her hâlde практически идентично по значению словам belki и galiba.

Цитата: LOSTaz от апреля 13, 2010, 20:31
Возврaщaясь к тeмe,нaсколько я знaю,многиe врeмeнa обрaзуются в других тюрских при помощи вспомогaтeльных глaголов,почeму в огузских тaкого нeту?
Ну... Прям уж совсем нету. Вот говорят же по-турецки, к примеру, beklep durur.
Автор LOSTaz
 - апреля 13, 2010, 20:31
Возврaщaясь к тeмe,нaсколько я знaю,многиe врeмeнa обрaзуются в других тюрских при помощи вспомогaтeльных глaголов,почeму в огузских тaкого нeту?
Автор LOSTaz
 - апреля 13, 2010, 20:28
Я по словaрю турeцкому смотрeл)в aзeри это 'в любом случae',только у нaс halda
Автор Фанис
 - апреля 13, 2010, 19:19
Цитата: LOSTaz
her halde-тaк или инaчe,нaвeрноe,нeпрeмeнно
LOSTaz, c этим выражением я прекрасно знаком, оно и в татарском очень активно. Это выражение состоит из двух корней (оба являются заимствованиями с арабского, кажись): her "любой, каждый", hal "событие, случай". her halde - это "в любом случае" или "так или иначе", а значения "наверное", "непременно" к нему мало подходят, строго говоря, вообще не подходят.
Автор LOSTaz
 - апреля 13, 2010, 14:45
her halde-тaк или инaчe,нaвeрноe,нeпрeмeнно
Автор Фанис
 - апреля 13, 2010, 06:25
Цитата: olga_maximenko3. Прошедшее субъективное – если зафиксировать совершение действия невозможно, однако говорящий выражает предположение или даже уверенность в том, что оно совершилось; эти оттенки передаются аффиксом -dır (-mışımdır, -mışsındır, -mıştır), а также модальными словами her halde, mutlaka, belki и т.п., часто сопровождающими глагольную форму.

Примеры: Her halde anlamışsınızdır. – Вы, (уже) конечно, поняли.
Һәр хәлдә - это "в любом случае". Я бы так перевёл: "В любом случае, вы, наверно, уже поняли"