Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор TorchTT
 - марта 29, 2010, 11:29
Спасибо!!! На мой взгляд вообще шикарно переведено) Сам бы до такого не додумался) Ещё раз спасибо!!!
Автор Xico
 - марта 29, 2010, 00:39
Я тоже почти так же понял, но стихи не складываются.

Всё, что я делаю и говорю, когда-то было лишь в проекте,
Возникшем в бесконечности, диктующей, что видеть мне.
Автор TorchTT
 - марта 28, 2010, 19:37
Вот собственно эти строки:

What I say and what I do was once potential
Sprung from the infinite place that dictates the seen

Слова конечно простые, но как их составить в художественный перевод - не понимаю.

Есть предположение:

Что я говорю и что я делалаю имело когда-то ценность
Пораждённый бесконечностью, диктовавшей свои взгляды(устои, виденья)