Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Devorator linguarum
 - марта 5, 2010, 20:37
Стихотворение:

:)
Автор Dana
 - марта 4, 2010, 22:54
Ταμασάϊ ΔȢνγιά βε Δζεφακιάρ-ου Δζεφακές

Интересно выглядит. И вполне соответствует греческому произношению :)
Ещё примечательно использование лигатуры ou (Ȣ). В греческом тексте я такое видела только в византийских манускриптах.
Автор Devorator linguarum
 - марта 4, 2010, 22:40
Вот, здесь иной ракурс той же надписи и еще две другие.
http://sba38.wordpress.com/2008/06/29/kayseri%E2%80%99de-karamanlica-kitabeler/

А вообще, порывшись в турецком интернете в поисках дополнительной информации, обнаружил вот что интересное.

Кое-где проскальзывает версия, что писавшие греческими буквами по-турецки субъекты по происхождению вовсе не греки, а переселившиеся в Византию куманы и печенеги. :)

И, оказывается, первый турецкий национальный роман (yerli roman) "Temaşa-i dünya ve cefakar-u cefakeş" был написан греком Евангелиносом Мисаилидисом и напечатан в 1871 г. первоначально греческим алфавитом. Обложка современного переиздания:
Автор Devorator linguarum
 - марта 4, 2010, 17:21
На сайте, откуда взято изображение, под ним подпись:
ЦитироватьUNESCO'nun "Tehlike Altındaki Diller Atlası" "Yunan alfabesiyle yazılan Türkçe'yi (Karamanlıca) "Kapadokya Yunancası" sayıyor. Kayseri Talas'a bağlı Endürlük köyündeki Ayia Triada Kilisesi'ndeki Karamanlıca kitabe, bu dilin sayılı yazılı örneklerinden.
Так что висит на церкви. Вообще, источник здесь:
http://www.habervesaire.com/haber/1287/
Автор Alessandro
 - марта 3, 2010, 23:07
Вы немножко не поняли: я в курсе, что означают слова ibadethane, mabet, tapınak, kilise и пр. Я спрашивал, висела ли эта конкретная надпись на христианской церкви, и имеется ли в виду в этой конкретной надписи под словом ibadethane христианская церковь, а под muminler - христианские жители деревни.
Меня смутила чисто мусульманская арабо-персидская терминология.
Автор Dana
 - марта 3, 2010, 22:47
Цитата: Alessandro от марта  3, 2010, 21:55
ibadethane - это христианская церковь
Ibadethane — это храм, культовое сооружение вообще. Может быть и мечетью. Христианская церковь — это обычно kilise.
Автор Alessandro
 - марта 3, 2010, 21:55
Цитата: Dana от марта  2, 2010, 13:55
Цитата: Devorator linguarum от марта  2, 2010, 13:41
ΠΙΓΓ = bin (читай biŋ)
А вот это правда интересно. Почему не ΜΠΙΓΓ?
Может в Каппадокии ŋ в n не перешло?

Цитата: Devorator linguarum от марта  3, 2010, 17:50...здесь в начале слова тоже везде тюркские звонкие передяются через греческие глухие, а b и в середине слова: παπαγια = babaya; κοκτεκι = gökteki; κερτζεκιν = gerçekin; ταχι = dahi; πηζι = bizi.
Поскольку в урумском есть кыпчакско-огузские и кыпчакские говоры, то может там kökteki и kerçegin в оригинале.

А в первой надписи... ibadethane - это христианская церковь, а bu köyde ikamet eden cümle muminler - местные христиане?  :o
Автор Devorator linguarum
 - марта 3, 2010, 17:50
О, а вот и урумский:


Такие каракули, конечно, не в пример труднее разобрать, чем надпись из Каппадокии, но насколько я могу судить, здесь в начале слова тоже везде тюркские звонкие передяются через греческие глухие, а b и в середине слова: παπαγια = babaya; κοκτεκι = gökteki; κερτζεκιν = gerçekin; ταχι = dahi; πηζι = bizi. Однако в середине слова d передается через δ: ιπααδετ = ibadet; λεκελερδεν = lekelerden. Можно обратить внимание на запись слова padişah: в этом тексте παδησιαχ, а в прошлом было πατησαχ.
Автор Devorator linguarum
 - марта 3, 2010, 16:52
У перешедших на турецкий язык каппадокийских греков языковая ситуация, наверно, похожа на ситуацию у крымских греков-урумов. Заметного фонетического влияния греческого языка на урумский что-то не видно. Кстати, урумы вроде тоже использовали греческое письмо для записи тюркского языка. Интересно было бы поглядеть на эти тексты и сравнить их орфографию с турецко-греческой. :)
Автор Ванько
 - марта 3, 2010, 03:08
Если они отурченные, значит и фонетика у них может быть немного другая, полугреческая-полутурецкая. Записывали на слух как они сами говорили.