Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Турецкий язык в записи греческим алфавитом

Автор Devorator linguarum, марта 1, 2010, 18:48

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Devorator linguarum



Расшифровка:
BU MUAZZAM İBADET[hâne]... [devle]TLU PADİŞAH SULTAN [Mahmud]...... ASRINDA KAYSERİ KÂHİNİ FAZIL[e]TLU PAYİSİOSUN KEHENETİNDE, ÇİLEPOĞLU (ÇELEBİOĞLU?) HACI MURAT KALFANIN RESMİ İLE, VE BU KÖYDE İKAMET EDEN CÜMLE MÜMİNLERİN GANİ İMDADİ İLE, MUKADES TESLİSİN İSMİNE BİNN SEKİZ YÜZ OTUZ BEŞ SENESİNDE MÜCEDDİDEN İHYA OLUNUP SEPREMBİRİOS'UN (eylül) SEKİZİNDE TAKDİSLENDİ. 1835
MEZKÛR HACI KALFANIN HAYRATİDİR


Dana

Цитата: Karakurt от марта  2, 2010, 07:19
а почему не различаются т и д?
Учитывая фонетику новогреческого, [d] в середине слова записать невозможно.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Devorator linguarum

Мне особенно нравятся орфограммы типа ΚΟΓΙΤΕ = köyde; ΠΙΓΓ = bin (читай biŋ); ΓΙΟΥΖ = yüz. :)

Dana

Цитата: Devorator linguarum от марта  2, 2010, 13:41
ΠΙΓΓ = bin (читай biŋ)
А вот это правда интересно. Почему не ΜΠΙΓΓ?
Почему вообще надпись сделана греческим алфавитом?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Devorator linguarum

Надпись греческим алфавитом, потому что сделана отуреченными в языковом отношении каппадокийскими греками (которые, однако, сохранили греческое национальное самосознание и христианскую религию... и греческий алфавит, как видим :)).

Почему не ΜΠΙΓΓ - подозреваю, что запись начальных звонких смычных через диграф "носовой + глухой смычный" вообще в греческой письменности очень поздняя условность, и в первой половине 19 в., когда составлена надпись, она еще не распространилась... Хотя это чисто моя не основанная ни на каком точном знании догадка. :-[

Ванько

Если они отурченные, значит и фонетика у них может быть немного другая, полугреческая-полутурецкая. Записывали на слух как они сами говорили.
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Devorator linguarum

У перешедших на турецкий язык каппадокийских греков языковая ситуация, наверно, похожа на ситуацию у крымских греков-урумов. Заметного фонетического влияния греческого языка на урумский что-то не видно. Кстати, урумы вроде тоже использовали греческое письмо для записи тюркского языка. Интересно было бы поглядеть на эти тексты и сравнить их орфографию с турецко-греческой. :)

Devorator linguarum

О, а вот и урумский:


Такие каракули, конечно, не в пример труднее разобрать, чем надпись из Каппадокии, но насколько я могу судить, здесь в начале слова тоже везде тюркские звонкие передяются через греческие глухие, а b и в середине слова: παπαγια = babaya; κοκτεκι = gökteki; κερτζεκιν = gerçekin; ταχι = dahi; πηζι = bizi. Однако в середине слова d передается через δ: ιπααδετ = ibadet; λεκελερδεν = lekelerden. Можно обратить внимание на запись слова padişah: в этом тексте παδησιαχ, а в прошлом было πατησαχ.

Alessandro

Цитата: Dana от марта  2, 2010, 13:55
Цитата: Devorator linguarum от марта  2, 2010, 13:41
ΠΙΓΓ = bin (читай biŋ)
А вот это правда интересно. Почему не ΜΠΙΓΓ?
Может в Каппадокии ŋ в n не перешло?

Цитата: Devorator linguarum от марта  3, 2010, 17:50...здесь в начале слова тоже везде тюркские звонкие передяются через греческие глухие, а b и в середине слова: παπαγια = babaya; κοκτεκι = gökteki; κερτζεκιν = gerçekin; ταχι = dahi; πηζι = bizi.
Поскольку в урумском есть кыпчакско-огузские и кыпчакские говоры, то может там kökteki и kerçegin в оригинале.

А в первой надписи... ibadethane - это христианская церковь, а bu köyde ikamet eden cümle muminler - местные христиане?  :o
Спасибо, что дочитали.

Dana

Цитата: Alessandro от марта  3, 2010, 21:55
ibadethane - это христианская церковь
Ibadethane — это храм, культовое сооружение вообще. Может быть и мечетью. Христианская церковь — это обычно kilise.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Alessandro

Вы немножко не поняли: я в курсе, что означают слова ibadethane, mabet, tapınak, kilise и пр. Я спрашивал, висела ли эта конкретная надпись на христианской церкви, и имеется ли в виду в этой конкретной надписи под словом ibadethane христианская церковь, а под muminler - христианские жители деревни.
Меня смутила чисто мусульманская арабо-персидская терминология.
Спасибо, что дочитали.

Devorator linguarum

На сайте, откуда взято изображение, под ним подпись:
ЦитироватьUNESCO'nun "Tehlike Altındaki Diller Atlası" "Yunan alfabesiyle yazılan Türkçe'yi (Karamanlıca) "Kapadokya Yunancası" sayıyor. Kayseri Talas'a bağlı Endürlük köyündeki Ayia Triada Kilisesi'ndeki Karamanlıca kitabe, bu dilin sayılı yazılı örneklerinden.
Так что висит на церкви. Вообще, источник здесь:
http://www.habervesaire.com/haber/1287/

Devorator linguarum

Вот, здесь иной ракурс той же надписи и еще две другие.
http://sba38.wordpress.com/2008/06/29/kayseri%E2%80%99de-karamanlica-kitabeler/

А вообще, порывшись в турецком интернете в поисках дополнительной информации, обнаружил вот что интересное.

Кое-где проскальзывает версия, что писавшие греческими буквами по-турецки субъекты по происхождению вовсе не греки, а переселившиеся в Византию куманы и печенеги. :)

И, оказывается, первый турецкий национальный роман (yerli roman) "Temaşa-i dünya ve cefakar-u cefakeş" был написан греком Евангелиносом Мисаилидисом и напечатан в 1871 г. первоначально греческим алфавитом. Обложка современного переиздания:

Dana

Ταμασάϊ ΔȢνγιά βε Δζεφακιάρ-ου Δζεφακές

Интересно выглядит. И вполне соответствует греческому произношению :)
Ещё примечательно использование лигатуры ou (Ȣ). В греческом тексте я такое видела только в византийских манускриптах.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр