Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Bhudh
 - марта 4, 2010, 19:58
Цитата: Alessandro
taş kalem (каменный калем - грифель)
Учитывая, что исходное слово означает «тростник, стебелёк», условно — «трубочка», уточнения неудивительны.
А вот с цитированным случаем очень интересно выходит. Если поменять слова местами (специалисты, ответьте, в каких тюркских постпозиция определения?), то получаемое kalem taş становится одной из возможных этимологий слова «карандаш» (это не моя версия!). Ибо «писало-камень» — это более логично и определённо, чем «чёрный камень».
Автор Alessandro
 - марта 3, 2010, 23:22
В порядке небольшого оффтопика: в турецком арабское заимствование kalem служит для обозначения любого продолговатого предмета, которым пишут на бумаге, держа его в руке: ручки шариковой и перьевой, карандаша, пера гусиного и тростникового, грифеля... При необходимости уточнить говорят dolma kalem (наполняемый калем - авторучка), kurşun kalem (свинцовый калем - карандаш), kamış kalemi (тростниковый калем - тростниковое перо), taş kalem (каменный калем - грифель) и т.д.
Автор Хворост
 - марта 2, 2010, 16:47
Цитата: rustamh от марта  2, 2010, 11:06
вы самый нормальный человек в этом обсуждении
Что значит «самый нормальный»?
Что касается тона... Давно я заметил, что люди, проникшиеся плодами мудрости Вашкевича, нормально общаться не могут.
Цитата: rustamh от марта  2, 2010, 10:35
а сообщения  Elika к ним не имеют отношения. - это фуфло а не критика.
Автор ali_hoseyn
 - марта 2, 2010, 14:20
rustamh, вот монография посвященная лексике иноязычного происхождения в языке Корана - http://www.answering-islam.org/Books/Jeffery/Vocabulary/index.htm

Это к вопросу о якобы "природной чистоте" арабского языка в отношении заимствований. Почему автор ( авторы? ) Кур`ана не соблюдали эту чистоту?
Автор Elik
 - марта 2, 2010, 12:47
Цитата: rustamh от марта  2, 2010, 11:35
вообще этот вопрос не к вам. Я хочу чтобы Elik обосновал свои слова. Пусть найдет 10 пар слов, где русские слова передают смысл лучше арабских.

Рустам, вот Вам навскидку пару таких примеров, руководствуясь Вашей же логикой:

1) Ливень по-арабски "маттар", и это слово никакого "глубинного смысла" в себе не несет. А русское слово "ливень" говорит нам, что это дождь, который сильно льёт.
2) Воздух  по-арабски "хауа", и это слово тоже не имеет никакого "глубинного смысла". А русское слово "воздух" произведено от корня "дух" и означает "то, чем мы дышим".
3) Холодильник по-арабски "таладже", то есть "снеговик". По-моему, русское слово "холодильник" гораздо лучше передает истинный смысл данного устройства.
4) Русские слова "воевода" и "военачальник" гораздо лучше передают смысл данной должности чем арабское "дабит", означающее дословно "держатель/сдерживатель".
5) Я уже молчу про такое "глубокомысленное" арабское слово как "айс-крим". Надеюсь, Вы не станете спорить, что русское слово "мороженое" гораздо лучше "передает смысл" данного кушанья.
6) Аналогично слово "трен" ничего не говорит простому арабу о смысле данного вида транспорта, в отличие от русского слова "поезд", которое произведено от слова "ездить".

Учтите, что я владею арабским на самом примитивном уровне, но я уверен, что форумчане, которые знают арабский на порядок лучше меня, подкинут вам еще пару десятков аналогичных примеров.

Цитата: rustamh от марта  2, 2010, 10:07
Да у меня инженерное образование. 

Вот Elik , ты кто по образованию если не секрет?
Во-первых, давайте на Вы. Я с Вами баранов не пас.
А во-вторых, я по образованию лингвист, а работаю переводчиком и владею в совершенстве четырьмя языками.
Но при этом я не считаю себя вправе рассуждать с умным видом о вопросах механики и электроники, поскольку отдаю себе отчет, что я не инженер и плохо разбираюсь в этих сферах. А вот почему-то многие инженеры считают, что вправе рассуждать о вопросах языкознания и делать глубокомысленные выводы вроде "Раз в языке Х мало заимствованных слов, то это означает, что он глубже передает смысл вещей". Он передает их не глубже, а просто иным способом. Носители одного языка предпочитают назвать новое для него понятие или предмет словом, взятым из другого языка, а носители другого языка предпочитают выдумывать для него собственное слово. Такой подход называют пуристическим. И к пуристическим языкам, кроме арабского, можно отнести еще дюжину соверменных языков, например, чешский, венгерский, иврит, исландский и т.д. Так что никакой уникальности в этом вопросе у арабского языка нет.
Автор arseniiv
 - марта 2, 2010, 11:57
Цитата: rustamh от марта  2, 2010, 11:06
а этот чел по-моему гонит по полной.
Ну, значит, вы заимствованиефобии не замечаете.

rustamb, слова не могут передавать смысл лучше или хуже! Слова передают смысл, но каждое — свой(и). Солнце ни чем не лучше sol или sun. То, что это — звезда, вокруг которой обращается Земля, да ещё что она жёлтый карлик спектрального класса G, ни на каком слове не написано! Другое дело, что слова, заимствованные из другого языка (тот же «кайф») приобретают (под воздействием того, с кем они пришли, когда и как использовались) несколько другие значения ("оттенки" значения). Поэтому-то, кстати,
Цитата: Flos от марта  2, 2010, 10:44
исконные аналоги <...> удовольствие - кайф
не стоит спутать со сравнением пары слов, но уже когда оба они русские — тогда они не аналогичны и делят каждое свою нишу.
Автор rustamh
 - марта 2, 2010, 11:35
вообще этот вопрос не к вам. Я хочу чтобы Elik обосновал свои слова. Пусть найдет 10 пар слов, где русские слова передают смысл лучше арабских.
Автор Flos
 - марта 2, 2010, 11:15
Цитата: rustamh от марта  2, 2010, 11:06
а служащий к офицеру не подходит, также как и учащийся к студенту. насчет религиозных терминов согласен. А Помазанник - не используется.


Зато "служащий" подходит к "дабит", а "учащийся" - к "талиб".
Помазанник используется, но в отношении Христа редко, потому что помазанником называют любого законного царя, была бы путанница.
Арабский язык  во всех трех случаях использет слова с более широким значением, поэтому мне кажется, что для большей однозначности соответствия корректней сравнивать "мои" пары слов, а не те, что в статье.

Автор rustamh
 - марта 2, 2010, 11:06
Flos, вы самый нормальный человек в этом обсуждении . спасибо большое хоть за нормальный тон разговора.  :)
приятно с такими людьми иметь дело.

да, я подумаю об этом. Но заметьте - в арабском языке тоже есть аналог айс крима.

а служащий к офицеру не подходит, также как и учащийся к студенту. насчет религиозных терминов согласен. А Помазанник - не используется.

И я всегда за то , чтобы больше использовать русских слов - там где это уместно. Мое внутреннее чувство говорит что это правильнее.
Скажем тоже обнародование - отличное слово. Путешествие, лучше "вояжа" и т.д.

Цитата: Ванько от февраля 26, 2010, 21:20
:down: Заимствованиефобия обычно признак слабости или деградации.

а этот чел по-моему гонит по полной.
Автор Flos
 - марта 2, 2010, 10:44
Цитата: rustamh от марта  2, 2010, 10:07
Найдите 10 таких же примеров. 10 примеров, где слово с русскими корнями передает смысл вещей, а арабское - не передает, например это заимствование и т.п.

Так вообще нельзя сравнивать. Во первых, между словами разных языков нет однозначного соответствия. В статье у русских заимствованных слов есть исконные аналоги:

обнародовать - нашара
учащийся  - талиб
служащий - дабит
Помазанник - Масих
удовольствие - кайф

во вторых, многие слова не имеют адекватного перевода, причем как с русского на арабский так и наоборот. Соответствие приблизительное и неточное в обе стороны.

неверие это не совсем куфр, а куфр не совсем неверие.
многобожие это не то же, что и ширк и наоборот.
мученик за веру - это не  шахид и наоборот.

Тут уж ничего не поделаешь, это так с любой парой языков, с любым более-менее сложным понятием. 

Цитата: rustamh от марта  2, 2010, 10:07
найдите всего 10 примеров.

Ну, поищите.
Арабское слово "айс-крим" означает мороженое.
Супер.

:)