Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор sven
 - октября 19, 2009, 22:28
Цитата: vilkacis от октября 19, 2009, 21:42
Latvieši, kas dzīvo Lasvegās, runā par Lasvegām.

Svarīgs ir nevis skaits, bet kvalitāte.

Es atzīstu minoritāšu tiesības, tai skaitā valodā, un man, piemēram, ir simpātiska norvēģu tradicija, kas katram skolēnam ļauj runāt sava "pagasta" dialektā, kaut arī tas rada šausmīgu putru. Tāpēc novēlu jums veiksmi Lasvegu popularizēšanā, taču pagaidām izejas stāvoklis gūglē ir graujošs - 2 480 000  pret gandrīz vai tikai jūsu lietojumiem.
Автор vilkacis
 - октября 19, 2009, 22:17
Цитата: temp1ar от октября 19, 2009, 14:06
А каким образом род слова "город" мог повлиять на род имен собственных? Неужели все эти Moskava, Tallina и т.д. являются в латышском прилагательными? То есть получается что-то по типу "город московский", "город таллиннский" с последующим элипсом слова "город"?

Названия не являются прилагательным.
Это образ мышления.
Если человек является женщиной, то у него (то есть, у нее) женское имя.
Margarete Tečere
Hilarija Klintone
Angela Merkele
Kondolīza Raisa


В русском ведь тоже так - муж Иванов, а жена Иванова

Слово "город" - pilsēta - женского рода. И город воспринимается как "некое урбанное существо женского рода". Поэтому все города женского рода.
К словам в множественном числе это не относится.
Ну и пара исключений со своей историей.

То, что город воспринимается как существо, это очень даже логично для латышского восприятия. Ведь в латышской религии все воодушевлено - и деревья, и камни, и ручьи, и море, и лес...

Еще одна особенность пришла на ум.
Понятие "улица".
Латыши не говорят, что кто-то живет на улице Бривибас.
Иначе подумали бы, что он живет на асфальте.
Они говорят, что кто-то живет в улице Бривибас. Для латышей улица - это не столько поверхность, сколько пространство. Живут в этом пространстве - в улице.

Так же и дерево - это не только древесина, но и некое пространство.
Поэтому птица сидит не на дереве, а в дереве. Но на суку.

Так же с горой. Никто не сидит на горе, сидеть можно в горе.
Хотя... Ведь и в русском - поднимаются в гору.
Автор vilkacis
 - октября 19, 2009, 21:53
Цитата: sven от октября 19, 2009, 20:27
поклонников этой старой орфографии в Латвии немного.

Svarīgs ir nevis skaits, bet kvalitāte  ;)
Автор vilkacis
 - октября 19, 2009, 21:51
Цитата: sven от октября 19, 2009, 20:27
Правда, есть в Риге одно издательство (если оно ещё не обанкротилось), время от времени выпускающее книги с этой орфографией.

Man ir grāmatas Endzelīna pareizrakstībā, kas izdotas:
"Atēnā"
"Jumavā"
"Zinātnē"
"Antavā"
I.Zemzaŗa apgādā

varbūt vēl kādā apgādā...
Автор vilkacis
 - октября 19, 2009, 21:42
Цитата: sven от октября 19, 2009, 20:27
P. S. Правильно Lasvegasa, а не  Lasvegas.

Latvieši, kas dzīvo Lasvegās, runā par Lasvegām ;)

Spāņu nosaukums "Las Vegas" ir daudzskaitlinieks.
"Lasvegasa" ir tāda pati nejēdzība kā, piemēram, "Romualdass Ivanauskass", "Kaunasa" vai "Alītusa".

Spāņu galotne "-a" norāda uz sieviešu dzimti.
"-s" ir daudzskaitļa rādītājs.
Tātad, "-as" ir sieviešu dzimtes daudzskaitlis. Pilnīgi tāpat kā latviešu valodā :)

kas? Lasvegas
kā? Lasvegu
kam? Lasvegām
ko? Lasvegas
ar ko? ar Lasvegām
kur? Lasvegās

Hondura gan ir vienskaitlinieks [nepadomiskajā] latviešu valodā. Laikam tāpēc, ka tā ir valsts. Valstis laikam nemēdz būt daudzskaitlī...  :???
Автор sven
 - октября 19, 2009, 20:27
Цитата: vilkacis от октября 19, 2009, 00:12

Minchene

На словаре Мюленбаха и Эндзeлина написано:

Mǖlenbacha vārdnīca

ИМХО, поклонников этой старой орфографии в Латвии немного. Правда, есть в Риге одно издательство (если оно ещё не обанкротилось), время от времени выпускающее книги с этой орфографией.

P. S. Правильно Lasvegasa, а не  Lasvegas.
Автор temp1ar
 - октября 19, 2009, 14:06
Цитата: vilkacis от октября 18, 2009, 19:54

А в единственном числе (не считая несколько исключений) всегда в женском роде.
Причина очень проста. Слово "город" (pilsēta) женского рода, поэтому и города женского рода: Daugavpils, Ventspils, Londona, Parīze, Berlīne, Hamburga, Frankfurte, Stutgarte, Minchene, Amsterdama, Luksemburga, Madrida, Budapešta, Vašingtona, Ņujorka, Bostona, Zagreba, Minska, Viļņa, Kauņa, Panevēža, Alīta, Tallina, Tērbata, Pērnava, Pēteŗpils/Sanktpēterburga, Pleskava, Stambula, Tokija...
Исключения: Ķegums, Saldus, Tukums.
А каким образом род слова "город" мог повлиять на род имен собственных? Неужели все эти Moskava, Tallina и т.д. являются в латышском прилагательными? То есть получается что-то по типу "город московский", "город таллиннский" с последующим элипсом слова "город"?
Автор vilkacis
 - октября 19, 2009, 00:12
Цитата: Roman от октября 18, 2009, 20:29
Цитата: vilkacis от октября 18, 2009, 19:54
Madrida

А мне казалось, что Madride :smoke:

ЦитироватьMinchene

А мне казалось, что Minhene :smoke:

wiki

(1)  Да, Madride. Опечатка.

(2) В зависимости от используемой орфографии.
До советской оккупации, а так же в прессе западных латышей и сторонники орфографии Эндзелина различают "выдох" (dvēsenis) h от "трения" (berzenis) ch. То есть Minchene, и даже возможен вариант Münchene.
Орфография Эндзелина допускает использования ü и ö в иностранных словах. В том числе и с протяжениями.

На словаре Мюленбаха и Эндзeлина написано:

Mǖlenbacha vārdnīca

Еще несколько топонимов:
Abchazija
Āchene
Aigejaŗa
Aitiopija
Astrachaņa
chabade
Atlantijas ōkeans
Buchara
Buenosaires
Buŗatija
Chabarovska
Cīriche/Cüriche
Čechija
Diseldorfa/Düseldorfa
Eglūna
Eizenacha
Erlanga
Eslinga
Flōrida
Foinīķija
Gepinga
Getinga/Götinga
Jitlande/Jütlande
Kachetija
Kazachija
Kisinga
Kolchida
Lejasnovgoroda
Lībeka/Lübeka
Lichtenšteina
Linķepinga/Linköpinga
Minstere/Münstere
Norķöpinga
Ŗazaņa
Sachalina
Sachara
Spicberga
Šerburga
Tībinga/Tübinga
Tīringa
Usbekija
Valachija
Vestfāle
Zōlinga
Автор Rōmānus
 - октября 18, 2009, 20:29
Цитата: vilkacis от октября 18, 2009, 19:54
Madrida

А мне казалось, что Madride :smoke:

ЦитироватьMinchene

А мне казалось, что Minhene :smoke:

wiki
Автор vilkacis
 - октября 18, 2009, 19:54
Цитата: Roman от апреля 10, 2006, 09:50
Кстати - Dubulti, Vaivari, Pļāvnieki, Biķernieki, Asari, Majori, Limbaži, Ainaži, Rokišķi, Šauļi, Vecāki ...

Во множественном числе может быть по-разному:
мужской род: Preiļi, Priekuļi, Tbilisi, Suchumi, Batumi, Chinvali, Helsinki, Traķi, Šauļi...
женский род: Cēsis, Pļaviņas, Lasvegas, Kannas...

А в единственном числе (не считая несколько исключений) всегда в женском роде.
Причина очень проста. Слово "город" (pilsēta) женского рода, поэтому и города женского рода: Daugavpils, Ventspils, Londona, Parīze, Berlīne, Hamburga, Frankfurte, Stutgarte, Minchene, Amsterdama, Luksemburga, Madrida, Budapešta, Vašingtona, Ņujorka, Bostona, Zagreba, Minska, Viļņa, Kauņa, Panevēža, Alīta, Tallina, Tērbata, Pērnava, Pēteŗpils/Sanktpēterburga, Pleskava, Stambula, Tokija...
Исключения: Ķegums, Saldus, Tukums.

Есть еще "полуисключения". Там где граматика сталкивается с юрисдикцией.
Например, города, оканчивающиеся на -ciems - мужского рода. Но только потому, что им присвоен статус города (Kalnciems). А граматически "ciems" это поселок (слово мужского рода): Gaŗciems, Mežciems...
Также с другими названиеями, в которые входит какое-то слово мужского рода, например: "kalns" (гора) - Katlakalns, Torņakalns...
Правда не одному поселку с "-kalns" еще статус города не присвоено.
Кроме "kalns" мужского рода есть еще и "kalne" женского рода (это что-то типа нагорья), например: Gaŗkalne.


Реки обычно женского рода (потому что река - "upe" - женского рода): Donava, Nīla, Jeniseja, Irtiša, Eifrata, Tigra...
Государства женского рода (потому что государство - "valsts" - женского рода): Irāna, Irāka, Sudāna, Alžīrija, Jemena, Nepāla, Vjetnama, Pakistāna, Taizeme...
Исключение: Vatikāns (потому что первоначально Vatikāns - это название горы в Риме, а "гора" мужского рода).
Озера обычно  мужского рода (потому что озеро "ezers" - мужского рода): Peipus, Lubāns, Burtnieks, Sivers, Drīdzis...