Цитата: Rusiok от ноября 10, 2025, 23:16וּדְבָרִים – это по умолчанию множественное число?
Цитата: Rusiok от ноября 12, 2025, 08:35Осталось немного неясным множественное число и способ образования וּדְבָרִים от глагола.
Цитата: Rusiok от ноября 14, 2025, 21:00Как переводится каждое слово?
Цитата: Rusiok от Сегодня в 10:51Что значит здесь (и вообще в Торе) этот повторяющийся вав? Обычно переводят союзом "и", якобы "чтобы передать связь между предложениями и сохранить стиль оригинального текста". Но я пришел к выводу, что это просто маркер начала предложения. Древнееврейский язык начинал предложения с глагола в финитной форме (то есть не с инфинитива, не причастия...). Значит, переводить этот вав не следует.Да, стандартный строй предложения в библейском иврите — VSO, поэтому логично, что в языке изобилуют повествовательные цепочки из нескольких глаголов, предварённых союзом.
Цитата: Rusiok от Сегодня в 10:51Также, например, как не следует переводить (м.р.) словом "мужи". Просто "они", те люди, которые приехав с востока нашли в земле šinʕār равнину и поселились там.В оригинале просто глагол. Но поскольку в иврите формы перфекта и имперфекта указывают лицо, а в современном русском языке прошедшее время образовано от причастия и, соответственно, на лицо не указывает, — мне пришлось при переводе добавить указание на лицо в явном виде с помощью местоимения. Но и местоимение в русском не указывает на род, поэтому род мне пришлось уже обозначить в скобках. Может быть, лучше было написать «и сказали (3.л. м.р.)».
Цитата: Rusiok от Сегодня в 10:51То есть вместе эти два слова буквально переводятся "накирпичим кирпичей"?Да, а все три слова — «давай(те)-ка накирпичим-ка кирпичей».
Цитата: Rusiok от Сегодня в 10:51Помню, несколько лет назад тот же Мнаше писал здесь на форуме, что в иврите обычно повторение корней (тавтология), типа русских словосочетаний "напечём печенья", "надырявим дыр".Ага, а здесь мы даже видим, что тавтология делается, возможно, намеренно: я не припоминаю больше нигде глагола лилбон.
Цитата: Rusiok от Сегодня в 10:51Опять, буквальный перевод тавтологический:Да.
"Наобжигаем до обожжённого (состояния)"?
Цитата: Rusiok от Сегодня в 10:51Была для них?Да, для них.
Цитата: Rusiok от Сегодня в 10:51Не согласовано с последующими кирпичами в числе? (и роде? - не знаю, какого рода кирпич в иврите).Согласовано, и в роде, и в числе.

Цитата: Rusiok от Сегодня в 10:51А то в переводах откуда-то появилось значение принадлежности: "их кирпичи" > "и они имели кирпичи...".А точно это в переводах? В настоящих переводах, а не машинных?
Цитата: Rusiok от Сегодня в 10:51Думаю, тут предлог lə везде выражает "результатив" – падеж результата действия.Ага.
Цитата: mnashe от ноября 15, 2025, 21:13wayyōmərū «и сказали они (м.р.)»Что значит здесь (и вообще в Торе) этот повторяющийся вав? Обычно переводят союзом "и", якобы "чтобы передать связь между предложениями и сохранить стиль оригинального текста". Но я пришел к выводу, что это просто маркер начала предложения. Древнееврейский язык начинал предложения с глагола в финитной форме (то есть не с инфинитива, не причастия...). Значит, переводить этот вав не следует. Также, например, как не следует переводить (м.р.) словом "мужи". Просто "они", те люди, которые приехав с востока нашли в земле šinʕār равнину и поселились там.
Цитата: mnashe от ноября 15, 2025, 21:13nilbənā — опять когортатив «воскирпичим-ка»То есть вместе эти два слова буквально переводятся "накирпичим кирпичей"?
Без суффикса -а̄ будет просто nilbōn — скорее всего, больше нигде не встречается, но здесь очевидно производное от ləḇēnā «кирпич».
ləḇēnīm — множественное число от ləḇēnā «кирпич»; корень lbn «быть белым».
Цитата: mnashe от ноября 15, 2025, 21:13niŝrəp̄ā — опять когортатив «сожжём-ка» (в данном случае по контексту «обожжём»).Опять, буквальный перевод тавтологический:
Без суффикса -а̄ будет просто niŝrōp̄ «сожжём».
liŝrēp̄ā — по контексту «в обожжённое»; обычное значение ŝərēp̄ā — пожар.
lə- предлог, обозначающий направление или принадлежность; в данном случае направление трансформации.
Цитата: mnashe от ноября 15, 2025, 21:13wattəhī «и стала она» («перевёрнутое» время)
Цитата: mnashe от ноября 15, 2025, 21:13wattəhī «и стала она»Была для них?
tihye (< *tihyayu < *tihwayu) «будет она» (имперфект)
təhī (< *tihyay < *tihway) «да будет она» (юссив)
wattəhī «и стала она» («перевёрнутое» время)
lāhɛm «им (д.п.мн.ч.)» ← lā «предлог направления / принадлежности» (уже был) + hɛm «они»
Цитата: mnashe от ноября 15, 2025, 21:13halləḇēnā — «кирпич-тот»; ləḇēnā уже объяснил, добавился артикль hanЗначит, просто артикль, просто те самые "накирпиченные" и "обожжённые" кирпичи. А то в переводах откуда-то появилось значение принадлежности: "их кирпичи" > "и они имели кирпичи...".
Цитата: mnashe от ноября 15, 2025, 21:13ləˈʔāḇɛn «в камень»Думаю, тут предлог lə везде выражает "результатив" – падеж результата действия.
Опять мы видим предлог направления рядом со словом ˈʔɛḇɛn «камень».
Цитата: mnashe от ноября 15, 2025, 21:13Чем отличается ḥēmār «глина» от ˈḥōmɛr «глина», я не знаю, но очевидно, что эта фраза различает эти однокоренные слова, раз первое стало им в роли второго.Археологи нашли, что обожжёные кирпичи в Вавилоне скрепляли битумом (природным асфальтом), что давало водонепроницаемую кладку капитальных стен, дорог и даже канализации. В отличие от экологичных, но недолговечных построек/ внутренних стен из сырцового кирпича на глиняном растворе.
(В современном иврите ˈḥōmɛr стало материей в целом).
Цитата: Rusiok от ноября 14, 2025, 21:00"И было: когда они ехали с востока и нашли они долину в земле šinʕār и вернулись они туда".Нет же, см. выше.
Цитата: Rusiok от ноября 14, 2025, 21:00Переводчик - просто встроенный Google translate.Ну вот, это проблема. Он тупо выбрасывает огласовки и затем пытается перевести то, что осталось, с современного иврита. И ошибается в 40% случаев.
Цитата: Rusiok от ноября 14, 2025, 21:00Мнаше, а давайте игнорировать произношение (кроме имен собственных). Мне же надо морфологический разбор.В каком смысле игнорировать произношение?
Цитата: Rusiok от ноября 14, 2025, 21:00Вот третий стих:
וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר׃
Как переводится каждое слово?

Цитата: mnashe от ноября 12, 2025, 21:19Переводчик, которым ты пользуешься, явно игнорирует огласовки.Переводчик - просто встроенный Google translate.

Цитата: Rusiok от ноября 12, 2025, 08:35בְּנׇסְעָ֣ם – в это время;Нет.
Цитата: Rusiok от ноября 12, 2025, 08:35מִקֶּ֑דֶם – наверно, это предлог с аблативным значением (дословный перевод: анакруза/ промотер/ коэффициент (!?);Это просто предлог min «от, из, чем» + существительное qɛḏɛm «восток».
Цитата: Rusiok от ноября 12, 2025, 08:35וַֽיִּמְצְא֥וּ – и они были найдены;Переводчик, которым ты пользуешься, явно игнорирует огласовки.
וַיֵּ֥שְׁבוּ – и они вернулись;
Цитата: Rusiok от ноября 11, 2025, 22:16Было: вся земля – одна губа (то, чем говорят) и один говорыИ было: вся земля — одна губа (то, чем говорят) и
Цитата: Rusiok от ноября 11, 2025, 22:16"Было" и "земля" не согласованы по родуДа.
Цитата: Rusiok от ноября 11, 2025, 22:16губа женского рода, говоры – мужского.Да.
Цитата: Rusiok от ноября 11, 2025, 22:16"Один" ед.ч. и "говоры" мн.ч. не согласованы по числу?Согласованы. ʔɛḥaḏ — один, ʔa̯ḥāḏīm — одни.
Страница создана за 0.022 сек. Запросов: 19.