Цитата: Alessandro от мая 23, 2025, 17:58Что в разговорном иврите делают с таблетками? Берут?Ага.
Цитата: Elik от августа 5, 2010, 22:56В принципе, всё, что передаётся глаголами "произвести", "собрать", "оформить" и прочими глаголами имеющими хотя бы отдаленную семантическую близость к глаголу "делать" передаются глаголом לעשות. Аналогично всё, что имеет хотя бы отдаленную близость к глаголу "класть", передается глаголом לשים. Если мне завтра кто-то скажет "ани осэ телевизия" в значении "я смотрю телевизор" или "Исраэль сама тиль ба-халаль" в значении "Израиль запустил ракету в космос" , я ничуть не удивлюсь - с точки зрения "худого иврита" это вполне логичное словоупотребление.Отдельное любопытное явление: перенос этих практик в русский язык людьми, которые выросли в Израиле в семьях русскоязычных репатриантов и более или менее свободно говорят по-русски, но имеют в качестве основного языка иврит (а точнее иврит раза).
Еще, например, израильская молодежь решила исключить из своего лексикона совершенно лишний глагол לתת(давать) и заменяет его на להביא(приносить), причем во всех смысловых значениях.
Например, моя дочь говорит "дай мне сказать" не иначе как תביא לי לדבר.
Цитата: mnashe от декабря 4, 2024, 20:04Обычное израильское просторечие, очень распространённое. Далеко не только на рынке.А это только про деньги так говорят или, например, вместо "шлоша клавим" "шалош келев" тоже?
Цитата: Elik от июля 23, 2010, 22:39Главным "ашкеназским" влиянием на разговорный иврит я считаю стремление ставить ударение не на последнем, а на предпоследнем слоге, прежде всего в собственных именах ( дворА - пчела, но собственное имя - ДвОра; симхА - радость, но собственное имя - сИмха, ришОн - первый, но РИшон - разговорное название города Ришон-ле-Цион, и т.д.) и в жаргонных словах (напр. цфОним и дрОмим - жители Северного и Южного Тель-Авива).Ах вот оно что. А я думаю, почему в автобусах, когда остановки объявляют, говорят Тель-Авив-ЯфО, Петах-ТиквА, ХейфА а от живых людей такого не слышно.
Цитата: tacriqt от сентября 13, 2021, 01:01А почему не под влиянием арабских и иудейско-арабских?Если на то пошло, то под влиянием самого иврита (и я думаю, что эта причина — основная).
Цитироватьmā baʕrif же— Это ж не везде так. С этим б-. А в классике мэ — это для прошедшего.
Страница создана за 0.050 сек. Запросов: 20.