Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор mnashe
 - июня 4, 2025, 19:09
Цитата: Alessandro от мая 23, 2025, 17:58Что в разговорном иврите делают с таблетками? Берут?
Ага.
И не только в разговорном, но и в «правильном».
Только в разговорном это «брать» выражается обычным лақаҳат, в литературном мишнаитским лиҭҭоль.
В английском вроде тоже take? Вполне может быть калька с английского в иврите. Как и «брать автобус».
Автор Alessandro
 - мая 23, 2025, 17:58
Цитата: Elik от августа  5, 2010, 22:56В принципе, всё, что передаётся глаголами "произвести", "собрать", "оформить" и прочими глаголами имеющими хотя бы отдаленную семантическую близость к глаголу "делать" передаются глаголом לעשות.  Аналогично всё, что имеет хотя бы отдаленную близость к глаголу "класть", передается глаголом לשים.  Если мне завтра кто-то скажет  "ани осэ телевизия" в значении "я смотрю телевизор" или "Исраэль сама тиль ба-халаль" в значении "Израиль запустил ракету в космос" , я ничуть не удивлюсь -  с точки зрения "худого иврита" это вполне логичное словоупотребление.

Еще, например, израильская молодежь решила исключить из своего лексикона совершенно лишний глагол לתת(давать) и заменяет его на להביא(приносить), причем во всех смысловых значениях.
Например, моя дочь говорит "дай мне сказать" не иначе как תביא לי לדבר.
Отдельное любопытное явление: перенос этих практик в русский язык людьми, которые выросли в Израиле в семьях русскоязычных репатриантов и более или менее свободно говорят по-русски, но имеют в качестве основного языка иврит (а точнее иврит раза).
Вот вчера в аптеке фармацевт говорит, отдавая мне купленные таблетки: тебе надо брать одну таблетку в день после еды. Что в разговорном иврите делают с таблетками? Берут? Едят? Пьют?
Автор mnashe
 - декабря 24, 2024, 21:06
Не только про деньги. Шалош метер говорят. А про предметы мы ни разу не слышали, чтобы оставляли существительное в единственном числе при числительном в пределах десяти.
С родами иногда путаются и при предметах, но реже, чем с единицами измерения.
Примерно так, от менее распространённого к более распространённому:
хамеш сфарим
хамеш шулханот
хамеш ямим
хамеш метрим / хамеш метер / хамеш шекель
А хамеш сефер не встречали вообще.
Автор Alessandro
 - декабря 5, 2024, 16:09
Цитата: mnashe от декабря  4, 2024, 20:04Обычное израильское просторечие, очень распространённое. Далеко не только на рынке.
А это только про деньги так говорят или, например, вместо "шлоша клавим" "шалош келев" тоже?
Автор mnashe
 - декабря 4, 2024, 20:04
Обычное израильское просторечие, очень распространённое. Далеко не только на рынке.
Автор Alessandro
 - ноября 2, 2024, 16:49
Когда продавец на рынке орёт "шалош шекель банана" (вместо "шлоша шкалим") - это что такое? Иврит раза? Или продавец араб и плохо знает иврит? Или чтобы покупательницы русскоязычные пенсионерки поняли? Или это такой специальный рыночный стиль?
Автор Alessandro
 - февраля 2, 2023, 18:13
Цитата: Elik от июля 23, 2010, 22:39Главным "ашкеназским" влиянием на разговорный иврит я считаю стремление ставить ударение не на последнем, а на предпоследнем слоге, прежде всего в собственных именах ( дворА - пчела, но собственное имя - ДвОра; симхА - радость, но собственное имя - сИмха, ришОн - первый, но РИшон - разговорное название города Ришон-ле-Цион, и т.д.) и в жаргонных словах (напр. цфОним и дрОмим - жители Северного и Южного Тель-Авива).
Ах вот оно что. А я думаю, почему в автобусах, когда остановки объявляют, говорят Тель-Авив-ЯфО, Петах-ТиквА, ХейфА а от живых людей такого не слышно.
Автор mnashe
 - сентября 11, 2022, 13:05
Цитата: ta‍criqt от сентября 13, 2021, 01:01А почему не под влиянием арабских и иудейско-арабских?
Если на то пошло, то под влиянием самого иврита (и я думаю, что эта причина — основная).
Поскольку причастия стало употребляться в роли одной из глагольных форм, заполнив лакуну во временнóй системе, унаследованной из древнего языка и неподходящей для современно, — вполне логично, что привычное для глагола отрицание (lō) распространилось и на него, вытеснив обычное для именных форм отрицание (ʔēn).
Автор ta‍criqt
 - сентября 14, 2021, 22:20
Правда там, откуда значительное большинство арабоязычных евреев, скажут скорее mā rāniš ʕārəf .
Автор ta‍criqt
 - сентября 14, 2021, 15:26
Цитироватьmā baʕrif же
— Это ж не везде так. С этим б-. А в классике мэ — это для прошедшего.