Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Un Ospite
 - января 29, 2025, 21:33
Цитата: Бенни от января 29, 2025, 08:26А в итальянском stagione и stazione различаются. Как так получилось?
Stazione - позднее заимствование из латыни, stagione - континуант исходной формы (есть ещё stazzo, которое тоже континуант, но происходит от формы именительного падежа, а не винительного). В итальянском такие дублеты (иногда и триплеты, как тут) - не единичный случай. Напоминает немного ситуацию со старославянизмами в русском, с той лишь разницей, что старославянизмы взяты из параллельного родственного языка, а латинизмы в итальянском - "восстановленные" и адаптированные под современную фонетику и морфологию слова из языка-предка.
Автор Bhudh
 - января 29, 2025, 09:29
Цитата: Dragon27 от января 29, 2025, 06:10Когда в русском появилось это выражение "время года", это калька с латыни или независимо придумалось? В испанском для этого уже используется слово estación (станция, остановка), в немецком Jahreszeit (как в русском), в украинском "пора року".
В украинском из польского pora roku, которое скорее всего калька с латыни, как и русское.
Самостоятельно или по образцу из западнорусского, надо копать по источникам, я ставлю на второе.
Слишком уж редко встречается для независимого возникновения.
Автор Andrey Lukyanov
 - января 29, 2025, 08:44
Цитата: Бенни от января 29, 2025, 08:26И откуда французское saison?
Saison от латинского satio «сев», «время для сева».
Автор Бенни
 - января 29, 2025, 08:26
А в итальянском stagione и stazione различаются. Как так получилось? И откуда французское saison?
Автор Dragon27
 - января 29, 2025, 06:10
А вот ещё интересно, в латыни, как и в русском, слово tempus/время используется для обозначения одного из четырёх периодов года (сезон) - зима/весна/лето/осень. Tempus anni (мн.ч. tempora anni) - время года. Когда в русском появилось это выражение "время года", это калька с латыни или независимо придумалось? В испанском для этого уже используется слово estación (станция, остановка), в немецком Jahreszeit (как в русском), в украинском "пора року".

Этот смысл также позволяет увидеть связь между временем и погодой - время года обозначает определённый климатический период в году, условно говоря, "погоду года". Разница только в том, что эти периоды в году стабильно повторяются, а погода каждый день может меняться непредсказуемо.
Автор lrnlang
 - декабря 19, 2024, 12:11
Автор Un Ospite
 - декабря 23, 2023, 08:24
Цитата: Wolliger Mensch от января 28, 2021, 10:22во время дождя → в дождливую погоду
Простите, что повторяюсь. Скорее, "в холодное/тёплое время". Для дождя и снега (по крайней мере, в итальянском) используются отдельные глаголы piovere и nevicare. Piove "идёт дождь"~"дождит", nevica "идёт снег"~"снежит".
Если отвечать на вопрос "che tempo fa?", то именно с глаголом fare используются прилагательные: fa caldo, fa freddo и т.д.
В принципе, на вопрос "che tempo fa?" можно ответить "Piove", но не "fa piove" или "fa la pioggia".
Автор Un Ospite
 - декабря 23, 2023, 08:21
Цитата: From_Odessa от января 27, 2021, 20:58Вспомнил этот вопрос. Какие еще у кого мысли по нему?
Ну, такая мысль есть, что в итальянском (а как в остальных романских? во французском ЕМНИП тоже) для обозначения погоды используется глагол fare "делать".
Che tempo fa? — Какая погода?
Fa caldo — Жарко.
Интересно, в латыни тоже использовалось facere для этих целей?
Если "fa caldo" или "fa freddo" сделать более полным предложением, то получится "Il tempo fa caldo/freddo", дословно "Время/погода делает жарко/холодно", что довольно логично с точки зрения семантики. Допустим, у вас на этапе развития языка нет отдельного слова для представления текущей ситуации метеорологических явлений (погоды) — и, чтобы как-то её обозначить, довольно логично сказать "время делает жарко" или "время делает холодно" (~~ "сейчас жаркое/холодное время"). Хотя может быть и не очевидно. С таким же успехом вместо "времени" там могло быть "небо", "день" или "воздух". Хотя постойте-ка, в литовском же погода и воздух и обозначаются одним словом, oras.
Автор Leo
 - января 28, 2021, 10:32
в болгарском време тоже и время и погода
Автор Wolliger Mensch
 - января 28, 2021, 10:22
Цитата: From_Odessa от декабря 13, 2011, 17:18
Весьма удивлен тем, что по-испански "el tiempo" - это и время, и погода. Каким образом так получилось, известно? Как эти понятия стали обозначаться одним словом? Какая связь?

Это из латинского (tempus «время», «погода», производное имя состояния — tempestās «время», «непогода», «буря»), и вообще универсалия. Связь элементарна: во время дождя → в дождливую погоду.