Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор DarkMax2
 - марта 12, 2024, 19:01
Цитата: Un Ospite от марта 12, 2024, 15:55Оце от передача імен, прізвищ і географічних назв між спорідненими мовами - це таке мініпекло, особливо в частині морфології. Ніби всі знають, що "власні назви не перекладаються", але чомусь, наприклад, польські прізвища на -(s)ki передають на рос./укр. як "-(с)кий"/"-(сь)кий".
Це абсолютно правильний підхід, бо прикметники в слов'янських мовах відмінювані, а для відмінюваності необхідна адаптація закінчень.
Цитата: злой от марта 12, 2024, 16:38Трохи офтоп, але мене дивує популярність імені Руслан серед українців.
Запозичили від росіян (Пушкіна) без рефлексії. Чимало людей щиро вірять, що той Єруслан від Русі (руські лани).
Цитата: Un Ospite от марта 12, 2024, 15:55А чого, до речі, "Рафаль", там же Ł, а не L.
Бо дурні.
Автор Un Ospite
 - марта 12, 2024, 17:38
Цитата: Andrey Lukyanov от марта 12, 2024, 16:54Не Odziessa случайно?
Если передавать современное название, то не Odziessa, палатализация на современные заимствования не распростряется.
Вон, Терешкову передают как Tierieszkowa, а не как Cierzeszkowa, или там какое-нибудь Девяткино - Diewiatkino, а не Dziewiątkino.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Walentina_Tierieszkowa
https://pl.wikipedia.org/wiki/Diewiatkino

Хотя это тоже местами непоследовательно - имя Сергей передают как Siergiej, а не Sjergiej - хотя второе написание иногда встречается, очевидно, чтобы подчеркнуть, что s не смягчается до шь. В научных терминах или названиях торговых марок палатализации тоже не происходит, sinus они не читают как "щинус" несмотря на написание, и pepsi тоже не "пепщи".
Автор Andrey Lukyanov
 - марта 12, 2024, 16:54
Цитата: Un Ospite от марта 12, 2024, 15:55а якщо російську - то Odiessa, з м'яким/пом'якшеним "д".
Не Odziessa случайно?
Автор злой
 - марта 12, 2024, 16:38
Трохи офтоп, але мене дивує популярність імені Руслан серед українців. В Казахстані це ім'я поширене серед мусульманських народів, я жодного разу не бачив наприклад росіянина, якій би мав ім'я Руслан, але в Україні це звичайне ім'я, яке навіть більш поширене на Заході, аніж на Сході :donno:
Автор Un Ospite
 - марта 12, 2024, 16:03
А ещё насчёт польских имён и не-имён. Слышал такую байку, что якобы какие-то заробитчане или туристы, съездивши в Польшу, всё удивлялись, что это за такая Таня, которая по всей Польше держит магазины с одеждой (может, жена олигарха какого-то в честь себя назвала?), потому что практически в каждом городе есть магазин с вывеской TANIA ODZIEŻ.

Автор Un Ospite
 - марта 12, 2024, 15:55
Цитата: DarkMax2 от марта 12, 2024, 15:36Рафаль Які

Оце от передача імен, прізвищ і географічних назв між спорідненими мовами - це таке мініпекло, особливо в частині морфології. Ніби всі знають, що "власні назви не перекладаються", але чомусь, наприклад, польські прізвища на -(s)ki передають на рос./укр. як "-(с)кий"/"-(сь)кий".  Краків/Краков, але Тарнув. І в інший бік теж: після 24.02.22 у польських медіях як тільки прізвище нашого президента не адаптували: Zełeński, Zieleński, Ziełeński, Zeleński, зокрема, як бачимо, труднощі виступили з передачею твердості/м'якості першого і другого складів.
А нещодавно десь в якихось коментарях розганяли зради, що поляки до сих пір пишуть Odessa з двома s. Я туди ще підкинув на тему того, що в поляків Kijów, Charków і Lwów, а не Kyjiw, Charkiw і Lwiw. Хоча он у литовській мові, наскільки знаю, Львів тепер Lvivas, а не Lvovas, як було раніше - у Вільнюсі он є Lvivo gatvė (Львівська вулиця) - і от за рахунок того, що у литовській мові не має чергування о/і, то раз він вже Lvivas у називному відмінку, то і в інших також через -i-.
Це ж якщо на російську передавати ці міста як Львив, Кыйив и Харкив, то воно ж в усіх відмінках має зберігати це -и-: Львива - Львиву - во Львиве.
А Odessa з двома s це взагалі якийсь гібрид, бо воно не передає ані української, ані російської вимови - якщо за основу таки брати українську назву, то має бути Odesa, а якщо російську - то Odiessa, з м'яким/пом'якшеним "д".

А чого, до речі, "Рафаль", там же Ł, а не L.
Автор DarkMax2
 - марта 12, 2024, 15:36
Згадалось, як наші перекладачі ім'я сценариста Рафала Якого ніяк подужати не могли: обізвали його Рафаль Які, мов то араб якийсь.
Автор DarkMax2
 - января 23, 2024, 11:00
Цитата: ДашкаСтесняшка от января 22, 2024, 22:49Здравствуйте. Странный вопрос но решилась задать. Откуда в Польше столько мусульманских имён? Причём среди местного христианского населения. Ну реально. Юзеф,Камиль, Якуб,Юнис, Камил(л)а,Юзефа,Мириам,Мира,Залина,Халина,Карина,Зарина и т.д. . Я понимаю там в Боснии или Албании (у них ислам вера),в Венгрии (гунны, тюрки как ни как пусть и отчасти). Но в Польше в которой порою антиисламские позиции. В чём логика не любить ислам но давать мусульманские имена? С чем это связано?
Половина из имен просто библейские, т.е. христианские. Тут случайное подобие из-за польского укания: Jakób → Jakub, Józef (Юзеф - не Юсуф!). Ну, и Kamil от лат. Camillus.
Автор Серый
 - января 23, 2024, 08:39
Это имена библейские, "классические" и славянские, адаптированные польским. Можно посмотреть по запросу "этимология имени Х".