Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Мусульманские имена в Польше

Автор ДашкаСтесняшка, января 22, 2024, 22:49

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ДашкаСтесняшка

Здравствуйте. Странный вопрос но решилась задать. Откуда в Польше столько мусульманских имён? Причём среди местного христианского населения. Ну реально. Юзеф,Камиль, Якуб,Юнис, Камил(л)а,Юзефа,Мириам,Мира,Залина,Халина,Карина,Зарина и т.д. . Я понимаю там в Боснии или Албании (у них ислам вера),в Венгрии (гунны, тюрки как ни как пусть и отчасти). Но в Польше в которой порою антиисламские позиции. В чём логика не любить ислам но давать мусульманские имена? С чем это связано?

Upliner

Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.

Серый

Это имена библейские, "классические" и славянские, адаптированные польским. Можно посмотреть по запросу "этимология имени Х".


DarkMax2

Цитата: ДашкаСтесняшка от января 22, 2024, 22:49Здравствуйте. Странный вопрос но решилась задать. Откуда в Польше столько мусульманских имён? Причём среди местного христианского населения. Ну реально. Юзеф,Камиль, Якуб,Юнис, Камил(л)а,Юзефа,Мириам,Мира,Залина,Халина,Карина,Зарина и т.д. . Я понимаю там в Боснии или Албании (у них ислам вера),в Венгрии (гунны, тюрки как ни как пусть и отчасти). Но в Польше в которой порою антиисламские позиции. В чём логика не любить ислам но давать мусульманские имена? С чем это связано?
Половина из имен просто библейские, т.е. христианские. Тут случайное подобие из-за польского укания: Jakób → Jakub, Józef (Юзеф - не Юсуф!). Ну, и Kamil от лат. Camillus.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Згадалось, як наші перекладачі ім'я сценариста Рафала Якого ніяк подужати не могли: обізвали його Рафаль Які, мов то араб якийсь.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Un Ospite

Цитата: DarkMax2 от марта 12, 2024, 15:36Рафаль Які

Оце от передача імен, прізвищ і географічних назв між спорідненими мовами - це таке мініпекло, особливо в частині морфології. Ніби всі знають, що "власні назви не перекладаються", але чомусь, наприклад, польські прізвища на -(s)ki передають на рос./укр. як "-(с)кий"/"-(сь)кий".  Краків/Краков, але Тарнув. І в інший бік теж: після 24.02.22 у польських медіях як тільки прізвище нашого президента не адаптували: Zełeński, Zieleński, Ziełeński, Zeleński, зокрема, як бачимо, труднощі виступили з передачею твердості/м'якості першого і другого складів.
А нещодавно десь в якихось коментарях розганяли зради, що поляки до сих пір пишуть Odessa з двома s. Я туди ще підкинув на тему того, що в поляків Kijów, Charków і Lwów, а не Kyjiw, Charkiw і Lwiw. Хоча он у литовській мові, наскільки знаю, Львів тепер Lvivas, а не Lvovas, як було раніше - у Вільнюсі он є Lvivo gatvė (Львівська вулиця) - і от за рахунок того, що у литовській мові не має чергування о/і, то раз він вже Lvivas у називному відмінку, то і в інших також через -i-.
Це ж якщо на російську передавати ці міста як Львив, Кыйив и Харкив, то воно ж в усіх відмінках має зберігати це -и-: Львива - Львиву - во Львиве.
А Odessa з двома s це взагалі якийсь гібрид, бо воно не передає ані української, ані російської вимови - якщо за основу таки брати українську назву, то має бути Odesa, а якщо російську - то Odiessa, з м'яким/пом'якшеним "д".

А чого, до речі, "Рафаль", там же Ł, а не L.

Un Ospite

А ещё насчёт польских имён и не-имён. Слышал такую байку, что якобы какие-то заробитчане или туристы, съездивши в Польшу, всё удивлялись, что это за такая Таня, которая по всей Польше держит магазины с одеждой (может, жена олигарха какого-то в честь себя назвала?), потому что практически в каждом городе есть магазин с вывеской TANIA ODZIEŻ.


злой

Трохи офтоп, але мене дивує популярність імені Руслан серед українців. В Казахстані це ім'я поширене серед мусульманських народів, я жодного разу не бачив наприклад росіянина, якій би мав ім'я Руслан, але в Україні це звичайне ім'я, яке навіть більш поширене на Заході, аніж на Сході :donno:
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Andrey Lukyanov


Un Ospite

Цитата: Andrey Lukyanov от марта 12, 2024, 16:54Не Odziessa случайно?
Если передавать современное название, то не Odziessa, палатализация на современные заимствования не распростряется.
Вон, Терешкову передают как Tierieszkowa, а не как Cierzeszkowa, или там какое-нибудь Девяткино - Diewiatkino, а не Dziewiątkino.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Walentina_Tierieszkowa
https://pl.wikipedia.org/wiki/Diewiatkino

Хотя это тоже местами непоследовательно - имя Сергей передают как Siergiej, а не Sjergiej - хотя второе написание иногда встречается, очевидно, чтобы подчеркнуть, что s не смягчается до шь. В научных терминах или названиях торговых марок палатализации тоже не происходит, sinus они не читают как "щинус" несмотря на написание, и pepsi тоже не "пепщи".

DarkMax2

Цитата: Un Ospite от марта 12, 2024, 15:55Оце от передача імен, прізвищ і географічних назв між спорідненими мовами - це таке мініпекло, особливо в частині морфології. Ніби всі знають, що "власні назви не перекладаються", але чомусь, наприклад, польські прізвища на -(s)ki передають на рос./укр. як "-(с)кий"/"-(сь)кий".
Це абсолютно правильний підхід, бо прикметники в слов'янських мовах відмінювані, а для відмінюваності необхідна адаптація закінчень.
Цитата: злой от марта 12, 2024, 16:38Трохи офтоп, але мене дивує популярність імені Руслан серед українців.
Запозичили від росіян (Пушкіна) без рефлексії. Чимало людей щиро вірять, що той Єруслан від Русі (руські лани).
Цитата: Un Ospite от марта 12, 2024, 15:55А чого, до речі, "Рафаль", там же Ł, а не L.
Бо дурні.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр