Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор vkladchik
 - сентября 30, 2009, 16:58
А кстати, я только что посмотрел несколько (здесь: http://www1.fips.ru/Electronic_bulletin/Inventions_and_utility_models/25_09/Index_ru.htm) и мне кажется, что то, что описывают "недостатком" - это то же самое как говорит что что-то нужно.
Автор vkladchik
 - сентября 30, 2009, 16:25
Цитата: max от июня 18, 2009, 22:23
Я в первую очередь так и сделал. В тех, что просмотрел, подобных фраз я не нашел. Обычно после упоминания недостатков известных аналогичных устройств/методов и общих проблем сразу идет описание предлагаемого изобретения.

Из личного опыта (перевод патентов с японского на английсий) могу сказать, что надо очень много патентов прочитать для того, чтобы усвоить нужные выражения и остальные элементы стиля.

На более практическом уровне, можно сделать поиск слов "необходимость", "нужда", "необходимо" итд по патентам на сайте соответствующего государственного учреждения (типа USPTO, но российский).
Автор myst
 - июня 18, 2009, 23:51
Цитата: max от июня 18, 2009, 22:23
Обычно после упоминания недостатков известных аналогичных устройств/методов и общих проблем сразу идет описание предлагаемого изобретения.
Вводные слова и т. п. — это элементы стиля, поэтому их в любом случае можно слить, ведь у русской документации свой стиль, и патенты, думаю, не исключение.
Автор max
 - июня 18, 2009, 22:23
Я в первую очередь так и сделал. В тех, что просмотрел, подобных фраз я не нашел. Обычно после упоминания недостатков известных аналогичных устройств/методов и общих проблем сразу идет описание предлагаемого изобретения. 
Автор myst
 - июня 18, 2009, 22:02
Я бы в первую очередь взял тексты русских патентов и посмотрел, как должно быть.
Автор злой
 - июня 18, 2009, 21:24
Житья нет без...
:)
Автор max
 - июня 18, 2009, 21:22
Здравствуйте. Хотелось бы узнать у людей, подвизающихся на поприще перевода патентов, существует ли в русскоязычных патентах стандартное выражение, соответствующее английскому "There is a need for...". Из-за незнания оного колеблюсь между дословным "Существует необходимость в ..." и "Является актуальным создание ..." И оставляются ли на практике без перевода вводные слова типа Briefly,..., что рекомендуется делать согласно некоторым справочникам?