Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Python
 - апреля 27, 2023, 05:34
Словничок з книжки про в'язання/плетіння, виданої на початку 90-х.
Автор Python
 - апреля 15, 2023, 02:27
Цитата: lammot от марта 27, 2023, 21:44А яшчэ, мабыць, ёсьць слова "очко" - "петля въ сѣти (Браун, 9) и вообще въ вязаньи (у адным з значэньняў)" (Словник української мови Грінченка).
Справді, є таке (як правило, в ікавізованій формі — «вічко»)
Цитировать3. Кільце плетива в сітці, у в'язанні і т. ін. Помогла [Юзя] бабуні набрати на дротики спущені вічка в панчішці (Леся Українка, III, 1952, 659); Матня невода швидко наближалась до берега. У вічках стриміли щуки, біла риба, лини, оселедці (Олекса Десняк, II, 1955, 178).

ВІЧКО — СУМ-11
Автор lammot
 - марта 27, 2023, 21:44
А яшчэ, мабыць, ёсьць слова "очко" - "петля въ сѣти (Браун, 9) и вообще въ вязаньи (у адным з значэньняў)" (Словник української мови Грінченка).
Дарэчы, з расейскай "петля (в вязании)" перакладаецца на беларускую як "пятля, вочка", а рас. "ячейка (в сети)" - таксама як "вочка". Польскі адпаведнік - "oczko".
Автор Волод
 - августа 8, 2022, 20:55
http://sum.in.ua/s/krajka
крайковий
http://sum.in.ua/s/dodavannja


А що у відповідному ДСТУ не вистачає термінів, чи їх недоперекладали?
Автор Rayna.TV
 - августа 8, 2022, 12:08
Вітаю. Зараз перекладаю свій курс "В'язання спицями" українською. Намагаюсь уникнути русизмів, тому дуже багато сумнівів.
1) "Кромочные петли" Кромка = край полотна.
Зустрічала варіанти "кромочні", але мені це здається калькою. Є варіант "крайкові петлі", подобається більше. А де правильно тут наголос ставити? І як бути з виразом "кромочный край"?
2) "Прибавка петель" Це збільшення кількості петель, додавання петель. Але ці фрази не завжди доречні, іноді треба одне слово.
Словники дають варіанти: надбавки, доданки, додатки, набавки. Мені здається, всі вони мають трохи інші значення. Чи не буде "прибавки" калькою? Адже префікс при- притаманний українській мові?