Цитата: lingvik от марта 3, 2023, 16:32Собственно, не совсем ясно, как хорошо перевести только среднюю часть "and their fallen comrades in honor with the French". Остальное все ясно.Есть еще один вариант, более подходящий по контексту: «и их товарищи, с честью павшие вместе с французами».
Цитата: Andrey Lukyanov от марта 3, 2023, 20:13Может быть, comrades in honor — это «товарищи по чести»? Т. е. французы — такие же доблестные рыцари, хоть и сражались против нас.
Цитата: lingvik от марта 3, 2023, 16:32Собственно, не совсем ясно, как хорошо перевести только среднюю часть "and their fallen comrades in honor with the French". Остальное все ясно.Я бы перевел как: «и их павшие с честью товарищи, сражаясь с французами», либо как: «и их павшие товарищи, сражаясь с доблестными французами». То есть в зависимости от того, к чему отнести сие in honor. Правда, не совсем непонятно, как это связано с контекстом, но я переводчик тот еще.
Цитата: Andrey Lukyanov от марта 3, 2023, 20:13Может быть, comrades in honor — это «товарищи по чести»? Т. е. французы — такие же доблестные рыцари, хоть и сражались против нас.Сомнительно.
Страница создана за 0.027 сек. Запросов: 19.